成人高考犹太教外汇走势股指期货纪念馆私房菜金融管理生物化学仿生学信息系统

英语中来自日语的借词  文件类型:PDF/Adobe Acrobat   文件大小:字节
Jun. 2005, Volume 2, No.6 (Serial No.18) Sino-US English Teaching, ISSN1539-8072,USA
19
英语中来自日语的借词
淮海工学院外文系 赵 平*
摘 要:英语中来自日语的借词有330个以上,而且还在继续增加.这些借词已经融入英语日常用语
的词汇中,为英语语言的表达增添了东方的韵味.然而由于来自日语的借词历史较浅,多见于英文报刊杂
志,以至令一些英文功底较深的人也为之棘手.本文列举了部分来自日语的借词,通过英语的例句和日语
的例句,比较对照它们的原意与英语用法,以帮助学习英语的人士理解和研究这些词汇的变迁和特征.
关键词:英语 日语 借词 外来语
自打不速之客的"黑船(室町末期到江户末期,从欧美各国航行到日本的舰船.当时的船体多涂成黑
色,故称黑船)"闯入日本以后,日本的文字就结束了单方面从国外输入的历史,开始走向世界.英语中
也吸收了不少日语的词汇,1922年版的牛津英语词典中所收的来自日语的借词,就已经有335个之多.这
些来自东瀛的"外来语",冷不丁一看,还真有点儿让学英语的人找不着北.尽管这些借词已经融入英语
日常用语的词汇中,为英语语言的表达增添了东方的韵味,然而由于来自日语的借词历史较浅,多见于英
文报刊杂志,以至令一些英文功底较深的人也为之棘手.在日本大学里任教时,我曾去旁听一位日本教师
的英语课.课堂上,学生提出一个问题:"先生,Could I have go with you という文のgoは间违っている
じゃないですか.Goは动词の'行く'と言う意味で,ここでどう理解したらよいのでしょうか"(老师,
Could I have go with you 一文中的go可能用错了吧.Go是动词'去'的意思,在这儿怎么理解 ).由于
学生的问题偏离教材,这位英语教师又没有准备,一时间阵脚大乱,张口结舌,汗如雨下,环顾左右而言
它.其实,如果知道这个句子中的go是来自日语的借词"碁

"的发音,Could I have go with you 就"入吾
觳中"了.它的意思是:"我可以和你下围棋吗 "当然,英语中来自日语的借词,按照借词的规律,存在
着语意扩展或语意缩小的现象.所幸来自日语的借词,不像日语中来自英语的外来语那么浩繁,记住关键
的数十个,便可应付自如.这里特摘选部分常用的词汇,略作解释,供英日语同行们切磋.
1. amae/甘

え——来自动词"甘える"."甘える"主要有以下三重意思:1) 预料到对方对自己理解
或有好意就举止亲密;2) 由于对方理解或有好意就举止随便;3) 由于关系亲密而得意洋洋.一般说来,
"甘え"可以翻译成"恃宠撒娇".日本安享于美国的军事保护的政治结构就被常常称为"甘えの构造

",
这句话用英语来说,即:"a structure of amae".
2. banzai/歳万

——歳日语的"万",比起中国的"万岁"来,已经非常通俗化了.现在多用来表示欢
庆.比方说:"合格

歳できれば万だ/如果能及格就太好了!""90歳点も取れたの 万!/居然得了90分
太好了!"英语的"banzai"也沿用了此意,除了表示"long live"以外,也表示"good luck"或"cheers".
此外,你可以说:"Hip, hip, hurrah",也可以只说:"Banzai".三呼万岁,日语说:"歳万を三唱した".
译成英语呢,就是:"They shouted 'Banzai!' three times".此外,歳日语的"万"还有一个特别的意思:表
示束手无策,大眼瞪小眼的状态.比方说:"万策



歳きて万する",是说所有的手段都用尽,无可奈何了.
* 赵平(1956-),男,贵州贵阳市人,淮海工学院外文系主任,副教授,留日博士;研究方向:法学(刑事政策),文字学
(文字考古),文学 (战后日本文学)等;通讯地址:江苏省连云港市淮海工学院外文系,邮编:222005;电话:0518-5892156;
E-mail: zp11111@hotmail.com, neko-26@iris.ocn.ne.jp.
英语中来自日语的借词
20
3. bonsai/盆栽

——中国叫做"盆景".也就是:"a kind of potted plant"或"a dwarf tree".
4. bonzu/坊主

——源自"一坊

の主僧

",也泛指僧侣.日常用语中亦指光头的男人甚至男孩,也可用
来比喻童山濯濯的状态.英语的"bonzu",特指东方的僧侣,也就是"a Buddhist".因此,把日语的"腕白坊主

/淘气男孩"译成英语,应为"a naughty boy",而不是"a mischievous Buddhist"."坊主憎

けりゃ袈裟


で憎い/恨人及物,爱屋及乌",英译则是:"Love me, love my dog".
5. Bushido/武士道

——武士道是从日本武士阶层中发展起来的一种伦理道德观,讲究忠诚,牺牲,信
义,廉耻,礼仪,洁身自好,朴素节俭,武功,名誉,友谊等等.武士道从镰仓时代起步,到江户时代混
合了禅宗和儒教思想,成为日本封建体制的精神支柱.英语也叫"chivalry"或"the code of the samurai".
"彼は武士道についてちょっと知っている/他懂一点武士道",翻译成英语,就是:"He knows something
about Bushido".不过,"武士"在英语中习惯上不能说成"bushi",而要说"samurai",即:"侍

"."武
士は食

わねど杨高子

/寒士居贫心自傲",英语怎么说呢 原来是:"A samurai glories in honorable
poverty".
6. chanoyu/茶

ノ汤

——指招待客人时现泡"抹茶

(一种碾成粉末的绿茶)"的茶点应酬.也就是"the
tea ceremony".喝抹茶是日本特有的品茗文化.上等的绿茶碾成粉末,沏入凉开水或温开水,用小竹篦打
出翠绿的泡沫,喝起来苦中带甜,滋味隽永.回国时,一位大学同僚念我喜饮抹茶,送我一台"抹茶ミル
(抹茶粉末机)",能把绿茶打成粉末,以假乱真.有许多西洋人崇尚日本的chanoyu文化,在英国和美国,
还有不少教chanoyu的教室呢.
7. daimyo/大名

——在平安末期到镰仓时代为有大块名田的村中领主.战国时代,为支配有广大疆域
戸的官僚.到了江时代,为俸禄一万石以上的诸侯.也写作"daimio".用英语来注解"大名",即为"a feudal
lord".不过如果不作诠释,这种译法多少会给人南辕北辙的感觉.如要寻求"大名"的原汁原味,还是非
"daimyo"莫属.这不,"大名行列"译成英语,恐怕没有比"a daimyo's procession"更贴切的了.
8. geisha/芸者

——通常指用歌舞或一种叫"线三味

"的乐器等为酒席助兴的职业女性,即:"a
professional entertainer trained in traditional dancing and music".中文不妨译作"卖艺女郎".现在常译作"艺
妓",容易让人望文生义,跟红灯区的"夜莺"混淆.实际并非如此.英语直接使用日语发音,含意就不
易走样."They went on the spree with geisha."意思是说:"他们叫来卖艺女郎喧嚷狂欢."日语可以说:"彼
らは芸者を呼んできてどんちゃん騒

ぎをしている."
9. go/碁

——围棋.也可以说:"a stone". "碁敌

"是"a rival in go"."I had a game of go with two
initiative moves",是说:"下围棋时我先让了两子".但是下围棋走子,英语不说"lay a go",而是说"lay a
stone",用日语说是"一目



く"."彼には一目置いている"却是表示自己比对方弱小,先下一子,转意
为自谦,等于:"I must take off my hat to him".
10. hara-kiri/腹切

り——切腹,为武士常用的一种自杀方式."切腹

する",即:"commit hara-kiri".
11. ikebana/生

け花

——插花,即:"the art of flower arrangement".
12. ivasi/鰯

——沙丁鱼,即:"a sardine鰯".""为日本人根据汉字的造字法创造的汉字,称作"和
制汉字"."鰯の头も信心
しんじん
から/有志者,事竟成"可译作:"Even the head of a ivasi can be a charm against
evil if you believe in it".
英语中来自日语的借词
21
13. judo/柔道

—— 一种日本武术.不使用武器,利用对方的攻击力量摔倒对方.也可作为一种精神
修炼.其各种流派产生于战国时期,亦称为"柔术",在江户时代作为武士阶层的武术之一受到推崇.第
二次世界大战以后,作为一种体育运动为世界所接受."彼は柔道五段

だ/他是柔道五段",可译作:"He
is a judo expert of the fifth dan".这里,英语里的"dan",自然是日语的"段"的音译.与"judo"同时
进入英语的,还有一个"jujutsu/术柔

".意思与"judo"基本相同.
14. kakemono/挂

け物

——画轴,画卷.英语也叫做:"a hanging picture scroll".
15. kaki/柿

——柿子,即:"a persimmon".日本原本没有柿子,经从中国引种改良以后,栽培成功
一种硬柿子.这种柿子只要成熟了就一点不涩,可用小刀削了皮,切成小块来吃.最近中国开始从日本引
进这种品种.不说"persimmon"说"kaki",是不是更有点东方的韵味 在日本家中招待美国朋友时,我
说:"How do you like a kaki /来个柿子怎么样 "美国朋友做了一个夸张的艳羡表情道:"Kaki! You said
kaki 格好

いい!/Kaki!你是说kaki吗 说得真棒!"
16. kami/神

——神,即:"God".日本属于众神文化,神无所不在,连贫困都有个"贫乏神

",所以,
日本的"kami"远远没有西洋"God"之凛凛威风."触

らぬ神に祟

りなし/敬而远之,不招惹是非"中的
"神"则不能照本宣科地翻成"kami"或"God".这个句子可英译成:"Let sleeping dogs lie",含义基本
相同.
17. kamikaze/风神

——在日本特指元朝袭击日本时海上突起的大风.那场大风把威风凛凛的元军刮得
个七零八落,令日本人至今觉得老天长眼.英语亦作:"a divine wind"或"the timely rescue of Providence".
第二次世界大战末期,日本军国主义政权垂死挣扎,使用了名曰"神风"的自杀性飞机,以至给英语留下
一个充满幽默的表现:"a kamikaze taxi(ー神风タクシ)",即:"a wildly-driven taxi",特指胡开乱闯的
出租车.
18. karoshi/过労死

——过劳死,也就是工作致死.英语叫overwork."He died of karoshi"即"他工作
过累死去".换句话说就是:"He was worked to death".
19. kimono/着物

——和服,一种源于唐风的日本服装,现在要买一件和服价格可不菲."Try on a new
kimono",意思是:"试穿一件新和服".
20. kyogen/狂言——靠道白和姿态表演的一种日本舞台艺术.用英语来解释,就是:"a farce presented
between Noh plays".
21. Mikado/帝

——原指皇宫的大门"门御

",转指皇宫,也指天皇.英语的"a Mikado",就是"an
Emperor".
22. Nisei/二世

——原指第二代继承人,后来特指移民巴西等国并获得所在国国籍的日本人.也可以
指在美国诞生的第二代日本人,即:"a Japanese-American".
23. Noh/能

——日本舞台艺术之一,从"楽猿

"发展而来的一种歌舞剧.
24. Niubai/入梅

——进入梅雨季节,即历书上黄经80度的时节.英语也叫:"the beginning of the
raining season".
25. obi/帯

——和服的腰带,"a belt"."帯



い/预祝安产",即:"an obi-tying ceremony held to pray
for a safe childbirth"帯."に短

し襷
たすき
に长

し/高不成低不就",译成英语,则是:"It is good for neither one
thing nor the other".
26. origami/折

り纸

——对半相折的纸,用作证书等,即:"certificate".也用于折纸艺术,即:"colored
英语中来自日语的借词
22
paper for folding play".不过,"彼の能力

は折り纸付

きだ/他的能力是毋庸置疑的",译成英语,则是:
"His ability is unquestioned".
27. sake/酒

——日本的"酒",主要指度数较低的米酒,即:"rice wine"."こくのある酒/滋味隽永
的酒",即:"Sake with good body".
28. samurai/侍

——武士,即:"a warrior"."あいつは大

した侍だよ/他是个了不起的男子汉",
英译则是:"He is truly a man of courage".
29. Shinto/神道——英语也说:"Shintoism",为日本固有的众神教宗教.神道以《古事记》,《日本
书纪》为宗教起源,讲究敬神,尊祖,祭祀等等."葬式

を神道で行

う/按神道的规矩举行葬礼",可
译作:"to hold a funeral according to Shinto rites".
30. shogun/军将

——日本多指统帅出征军队的临时最高长官.英语中特指幕府的长官,如译成:"a
commander in chief",是不是有点隔靴搔痒的感觉 不如"shogun"来得畅快."军职将

"甚至可以译作
"the shogunate"呢!
31. torii/鸟居

——日本神社的入口处竖立的一种表示神圣的标牌,即:"a gateway to a Shinto shrine",
形状如同"开"字.相当于中国的华表.因上面常有飞鸟停落,故名.
32. zaibatsu/财阀

——主要指第二次世界大战前以家族为核心构成的,诸如三井,三菱,住友,安田
那样的大型垄断企业,即:"a plutocracy",或"a giant family trust"."财阀解体
ざいばつかいたい
",是:"the dissolution of
a zaibatsu".
33. zazen/座禅

——主要指禅宗所举行的一种宗教活动,内容多为静坐和冥想.英语也叫:"religious
meditation"."座禅を组

む/盘腿坐禅",即:"practice Zen meditation sitting cross-legged".
34. Zen/禅

——"禅"来自梵语dhyana一语.英语说:"the doctrine of the Zen sect",即:"禅学".
"问禅答

",是:"a question-and-answer exchange between Zen priests and their followers".顺便补充一句:
"禅问答"难解玄机,所以也就有了"不知所云"的含义.
此外,体育用语(国际柔道)的"wazaari/技

あり/有技","yuko/効有

/有效",饮食用语的"sukiyaki
焼/すきき/四喜烧(一种用牛肉片,粉丝,酱油,糖等煮的食品)","shabushabu/シャブシャブ/涮火
锅","teppanyaki/鉄板



き/铁板烧",装饰用品的"urushi/漆

/油漆","bioubu/风屏

/屏风",气象
用语的"tunami/津波

/海啸","tuyu/梅雨

/梅雨",管理行业用语的"kaizen/改善

/改善","nemawashi
/根回

し/事先交涉"等等用语,也都已经或者逐渐在英语中生根开花.
参考文献:
1. David B. Guralnik. Editor in Chief. Webster's New World Dictionary of the American Language [M]. America: The World
Publishing Company. 1972.
2. 长谷川洁, ·ーーアランタニ. Proceed Japanese-English Dictionary[M]. Tokyo: Fukutake Shoten. 1994.
3. 池上二良. 讲座言语 [M]. 东京: 大修书店. 1979.
4. 金田一春彦. 日本语讲座 [M]. 东京: 大修书店. 1977.
5. 木原研三. 英和辞典 [M]. 东京: 三省堂. 1991.
(责任编辑:吕志鲁,张捷,朱志娟,李锋)

·上一篇:日语沙龙全昆山日语人才组织起来
·下一篇:学习日语的人可能都在这样或那样的书上看到说日本人讲...
赞助商链接
下载链接
最新文档
相关下载
最热搜索
<%=Doc.Fun.GetTemplate(Components.Template.TemplateType.Foot)%>