电子竞技天文学家计划书方案业务测试相对论开发规范某大型文化科学工资管理

英汉翻译教程  文件类型:DOC/Microsoft Word  文件大小:字节
《英汉翻译教程》
第一章:我国翻译史简介
我国的翻译事业有约两千多年的光辉历史.早在公元前六年西汉哀帝时代,伊存到中国口传一些佛教经句,但还谈不上佛教的翻译.佛经的翻译是在东汉桓帝建和两年(公元148年)开始的,译者是安世高,他是安息人(即波斯),他译了《安般守意经》等三十多部佛经.过些时候,娄迦谶来中国,因为他是月支人,所以又称支娄迦谶.他也译了十多部佛经,但文笔生硬,不易看懂,所以从那时起,大概就有直译和意译这个问题了.他有个学生叫支亮,支亮又有个弟子叫支谦,他们三人号称"三支",都是当时翻译佛经很有名的人.就在那时,月支派里出现了一个叫竺法护的大翻译家,他译了175部佛经,对于佛法的流传贡献很大.但这些翻译活动还只是民间私人事业.到了符秦时代,释道安设置了"译场",成了有组织的活动,他本人不懂梵文,惟恐失真,主张严格的直译,在这期间他请来了天竺人(即印度)鸠摩罗什,他全改以前群家的直古风格,主张"意译",他的译著为我国翻译文学奠定了基础.到南北朝时,一个叫真谛的印度佛教学者应梁武帝之聘来到中国,他译了49部经论,对中国佛教思想有较大影响.
从隋代(公元590年)起到唐代,是我国翻译事业高度发达的时期,隋代有个释彦琮,梵文造诣很深.在他以后出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什,真谛一起号称我国佛经三大翻译家),他成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人,他自创了"新译".
从明代万历年间到清代"清学"时期,佛经翻译呈现一片衰落现象,但却出现了以徐光启,林纾(琴南),严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学,文学,哲学的翻译家.徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》,《测量法义》等书.林纾和他的合伙人以口述笔记的方式译了160多部文学作品,其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》,《黑奴吁天录》,《块肉余生记》,《王子复仇记》等.严复是我国清末新兴资产阶级启蒙思想家(曾担任过北大校长),等到八国联军战役以后,他避居上海,搞翻译工作,他"曾查过汉晋六朝翻译佛经的方法",破天荒第一次在《天演论·译例言》里正面提出了信达雅作为译事楷模.
值得一提的是,清末马建忠在他写的《拟设翻译书院议》中发挥了他所认为的"善译"的见解,可以说是试图说明翻译标准的一个开端.他的善译标准包括了三大要求:第一,译者首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二,弄清原文的意义精神和语气,把它传达出来;第三,译文与原文毫无出入.这些要求是很有道理的,因他本人后来没搞翻译,因此他对"善译"的见解,反被后人忽略了.
"五四"运动是我国近代翻译史的分水岭,"五四"以前最显著的表现是,以严复,林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品."五四"以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,《共产党宣言》的译文就发表在"五四"时期.
辛亥革命之后,五四新文化运动,开创了白话文的新纪元,也开创了白话翻译的新纪元.鲁迅和瞿秋白在1931—1932年关于翻译的通信对翻译理论的建设有着重大的意义.鲁迅在1935年写的《题未定·草》里,提出了自己的观点,"凡是翻译必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿."
林语堂1932年写的《论翻译》具有一定的代表意义,该文提出忠实标准,通顺标准,美的标准.这样一个三种标准,与严氏的"译事三难"大体上正相比符.
矛盾先生于1954年8月18日在全国文学翻译工作会议上的报告中指出"对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容",这是鲁迅的精神,但是为了译文的提高,却应当发挥鲁迅所说的"一则保存着原作的风姿"这一方面.
矛盾在题为《为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗》的报告(1954)中指出""也就是说,翻译要兼顾忠实和通顺.
中国翻译的五次高潮
中国的翻译,从公元67年天竺僧侣(摄摩腾和和竺法兰)到洛阳白马寺讲经以来,已有近两千年的历史,出现过的翻译高潮大致有五次.
第一次:从东汉到唐宋的佛经翻译.这时期出现过中国佛经的三大翻译家:鸠摩罗什,真谛,玄奘.鸠(344-413)天竺人,东晋时来华,译经300多卷,他一改过去音译的弱点,主张意译,并倡导译者署名,他的译著有"天然西域之语趣",表达了原作的神情,为我国的翻译文学奠定了基础.真谛(499-595),印度佛教学者,南北朝时来华,译了49部经,其中尤以《摄大乘论》对中国佛教思想有较大的影响.唐代,玄奘于628年去印度求经,17年后回国,主持了在组织制度方面更为健全的译场,19年译出75部佛经,共1355卷,且把老子著作的一部分译成梵文,是第一个向国外介绍汉文著作的中国人.他的翻译标准---"既须求真,又须喻俗",直到今天仍有意义.由于佛经的翻译,使"佛经"和"论"两种文字进入汉文.
第二次:明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译构成了
中国翻译史上第二次高潮.明万历年间到清代"新学"时期,出现了徐光启和意大利人利玛窦(1552-1610)合作翻译的欧几里得《几何原本》,《测量法义》等书.利玛窦也是最早将"四书"译成拉丁文的译者.1687年比利时教士柏应理在巴黎首次刊印《中国哲学家孔子》."五经"中最早受到注意的是《易》和《尚书》.康熙年间,法国人白晋,刘应,马若瑟和雷孝思先后对《易》和《尚书》进行过翻译和研究.中国经典和儒家学说就这样通过意大利和法国传教士的翻译与介绍,先后有了拉丁文和法文译本,流传到欧洲知识界和上层社会.
第三次:五四以前对西方政治,哲学和文学作品的翻译是中国翻译史上的第三次高潮.严复译了《天演论》,其中"物竟人择,适者生存"的要义,激励中国近代的仁人志士们进行了民主革命.他还参照汉晋六朝翻译佛经的方法,根据自己的实践,提出了著名的"信,达,雅"翻译标准.林纾译的160多部文学名著,激起过很多中国现代人对于外国文学的兴趣.
第四次:中国翻译史上的第四次高潮是1949年中华人民共和国建国初后的十几年,这个时期我国对马列著作的汉译和《毛泽东选集》民族经文及外文的翻译投入了大量的人力,这些经典著作的翻译锻炼了一大批翻译人才,为我国翻译事业的建设积累了宝贵的经验.同时,也大量翻译和出版了苏联与人民民主国家的文学作品.
第五次:1978年实行改革开放政策后开始的西方学术著作和文艺作品的大量翻译,是中国翻译史迄今为止的第五次高潮.这个高潮仍在继续向前推进,帮助当代中国公民了解世界,走向世界,但与此相对照的是中国作品译成外文量少质低的局面.1986年瑞典皇家文学院诺贝尔文学奖的18位评委之一,马悦然教授曾应邀来华参加当代中国文学讨论会.他在会上指出,中国文学之所以尚未被诺贝尔承认,原因之一就是作品的翻译质量问题.他说,18位评委中只有他一人懂中文,其余人只能靠西方语言的译本来了解原著,译本好坏直接影响到人们对原著的评价.
为了更好地引进,介绍国外的科技和文化成就,加快中国现代化的步伐,也为了走向世界,让全世界人民更好地了解中国,中国今天和明天的翻译工作者们需要努力学习和工作.在推动社会进步,促进文化交流方面,他们将起到愈来愈重要的作用.
第二章:翻译的标准,过程以及对译作的要求
第一节:翻译的标准
一,翻译及其任务,性质和种类
1.翻译:翻译是指用一种语言中的语言符号解释另一种语言中的语言符号,是指从语义和文体风格上,在译文语言中采用最接近而又自然的同义语再现原文信息.
Translation: essentially, is the faithful representative, in one language, of what is written or said in another language.
唐朝(618-907)贾公彦在《义疏》中对翻译作了明确的界定:"译即易,谓换易言语使相解也."宋代(960-1279)法云(1088-1158)在其所编《翻译名义集》自序中进一步指出:"夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽相似,义则不同."这就是说,凡以此将一种语言――源出语(the source language)转换成另一种语言――(the target language)或曰接受语(the receptor language),而意义保持不变化大抵保持不变.著名英国学者约翰逊博士对翻译也做过类似的届说: To translate is " to change into another language, retaining the sense".时至今日,关于翻译的定义虽有种种不同提法,但仍保持上述基本框架,只是日趋全面,完整和系统.譬如,美国著名翻译理论家尤金 奈达在20世纪60年代末给翻译所下的定义就是其中之一.
Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(From 《The Theory and Practice of Translation, 1969》)
奈达还对此作了说明:(1)再现原文的信息(message)而不是保留原文的结构形式(formal structure);(2)对等(equivalence)不是同一(indentity);(3)对等是最贴近,自然的对等;(4)一一是优先考虑的因素;(5)文体成分虽居其次,但也是十分重要.
80年代我国首部翻译学专著的作者,翻译家,翻译理论家黄龙教授用英语写道:
Translation may be defined as follows:
The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.
黄龙也有几点说明:(1)文本材料(textual material)用以强调,在通常情况下,替代的不是原语文本的全部成分,如句法和词法的改变;(2)翻译实践的中心问题是在目的语中找源出语的对等物(equivalents).翻译理论研究的中心任务是确定对等的性质和条件.
从古代中外翻译家给翻译所下的定义中不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果.
翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化.语言是文化的载体.翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背景的人互相交际,交流思想,达到互相了解的媒介.
翻译是一项艰苦的创造向实践活动.它形成于社会,文化和语言现实之中,同时又为促进社会,文化和语言发展服务."翻译并不比随便的创作容易,然而于新文学的发展却更有功,于大家更有益.""真正精妙的翻译,其可宝贵,实不再创作之下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作."
2,性质:翻译属于交叉学科,它与语言学,符号学,修辞学,心理学,人类学等有密切关系.它正在发展成为一个自成体系的独立学科――翻译学.
翻译又是一门艺术.翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分.翻译是一种艺术,而非科学.艺术是表现个性,因人而异;科学表现共性,不容变动. 艺术创作,千差万别,各具特色.即使同一题材,同一内容,每个人的表现方法也各不相同.科学研究,按照一定的规律,遵循一定的方法,不论任何人,得出的结论完全相同.
总之,翻译是一种融理论,技能,艺术于一体的语言实践活动.
3.任务:翻译是一种语言活动.它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达的思想内容,感情,风格等忠实地重新表现出来.翻译是使用不同语言的民族之间交流思想,进行交往的一种手段.
4.种类:翻译的种类可以从以下几个方面来划分:
1)从出发语和归宿语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语.
2)从翻译的手段来看,可分为口译,笔译和机器翻译.
3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译,政治翻译,科技翻译和事务性函电翻译.
不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性.
二. 翻译的标准
翻译的标准:所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践,评价译文质量的尺度.翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要的意义.
特勒的三原则与严复的三字标准
18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大 F泰特勒在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和批判翻译的三条基本原则:
A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
A translation should have all the ease of the original composition.( A.F. Tytler: Essay on the Principles of Translation,1791)
由于历史的原因,我国对翻译理论的研究相对比较滞后.在公元7世纪,唐代佛经翻译家玄奘提出了"即须求真,有须喻俗"的观点,即忠实通顺的标准,后来相当长一段时期,我国基本上没有大规模的翻译活动,关于翻译标准的讨论自然也没有新的进展,到了19世纪,西方列强的洋枪洋炮打开了中国的大门,西方的哲学思想,文学作品和科学著作才又通过翻译这个媒介拥入中国.这时关于翻译标准的讨论又开始活跃起来.其中影响最大最具代表性的理论便是19世纪末著名翻译家严复在《天演论 译例言》(1898)中,提出了"信,达,雅"(faithfulness, expressiveness and elegance)三字标准:"译事三难:信,达,雅.求其信已大难矣,故信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉.
"……此在译文将全文神理,融会于心.则夏比抒词,自然互备.至原文词理本身,难于共喻,则当前后引衬,以显其意.凡此经营,皆以为达,为达,即所以为信也."无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标准,都在翻译界有很大影响,特别是后者,在人们讨论翻译标准时,几乎无不提及.肯定者有之,否定者有之,部分肯定或部分否定者也有之.这说明三字标准具有强大的生命力.正是在此基础上,许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践.
在严复以后的相当长的一段时期,我国学者对翻译理论的讨论实际上是针对文学翻译的,其中具有代表性的观点,基本上也是围绕着应该直译还是意译提出来的.
20世纪30年代,我国文学翻译界曾经有过一场激烈的争论.一方认为准确比文学的顺畅更重要,提出了"宁信而不顺"的观点;另一方则认为文学的顺畅更重要,所以针锋相对地表明了"宁顺而不信"的立场.
50年代傅雷在《 高老头 重译本序》中提出了"所求的不在形似而在神似"的重要观点(神似论).他说:"以效果而论,翻译应当像临画一样,所求不在形似而在神似."显而易见,傅雷是主张意译的,他认为,文学翻译应该抛开原文形式的束缚,追求在精神或意境上与原文一致.
60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了"化境论".他认为:"把作品一国文字转变成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境."他还说过:"好的译本应当仿佛是原文作者的译入语写作."傅雷和钱钟书的理论,可以说是异曲同工,代表了当时我国文学翻译界占主导地位的观点."神似"论和"化境"说,同"信,达,雅"三字标准一样,都是具有中国特色的翻译理论体系的重要组成部分.
与此同时,有一部分学者,如王佐良和刘重德,则比较倾向于直译.王佐良认为,"从译文来说,严复的'信,达,雅'里的'雅'是没有道理的――原文如不雅,又何雅而言 "刘重德修正了严复"信,达,雅"的翻译标准,提出了"信,达,切"的观点,所谓"切"就是:"实事求是,酌情处理,恰如其分,切合原文风格".
(二)鲁迅的"信与顺"翻译标准
鲁迅(1881-1936)是我国翻译工作理论和实践结合的典范.他翻译了十四个国家一百多个作家的作品.鲁迅对翻译标准的主要观点是"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿."(《且介亭杂文集:"题未定"草 》)
鲁迅先生这段话至今对我们仍有很大的教益.我们不妨有"信,顺"两字来概括我们今天汉英,英汉的翻译标准.
所谓的"信"是忠实于原文的内容,包括思想,感情,风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减,即"重视于原作的内容."
所谓的"顺"指译文语言必须通顺易懂,符合规范,避免逐字死译,生搬硬套,使不懂汉语的读者也能看懂,即所谓的"保存着原作的风姿."
鲁迅曾经说过:"我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思,但到真的一译,就会遇到难关:譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避.翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有."这是他的经验之谈.需要我们翻译的东西的确不容易,而容易的东西又不需要我们去翻译.翻译是一项用另一种语言来再现原文内容的创造性工作,涉及多方面的知识和技能.我们必须学习一些必要的翻译知识,通过大量的翻译实践,掌握基本的翻译技能,才能使我们的译文达到应有的质量标准.

(三)翻译标准多元互补论
辜正坤教授在全国首届翻译理论研讨会上提出了"翻译标准多元互补论",在翻译界引起了强烈反响.现将要点介绍如下,以便大家学习和研究.
1."翻译标准是多元的而非一元的."
2."翻译标准既是多元的,又是一个有机的然而变动不居的标准系统.在这个系统中,最高标准是最佳近似度.最佳近似度是一个形同虚设的抽象标准,真正有实际意义的是一大群具体标准."
3."具体标准中又有主标准和次标准的区别."
4."多元翻译标准是互补的."
"总之,翻译标准多元论推翻了多年来翻译家和理论家们试图建立一个唯一正确的绝对实用的翻译标准的设想,而代之以一个辩证的标准群,在这个标准群中由抽象和具体标准,由最高标准和临时性主,次标准等.所有这些标准都只有相对的稳定性,都在变动布局的发展过程中,互相对立,补充和转化.
(四),文本的类型与翻译的标准
向评估其他产品的质量一样,评判译文质量的优劣,应该有比较客观的标准或尺度.首先,翻译质量的评估应该以原文为参照点.流畅的疑问未必就是好的译文,因为原文不一定都是流畅的.有些人不仔细对照原文,仅凭对译文的了解就说"语言流畅,文字优美",甚至说"仿佛原文作者的译入语写作".如果译文不怎么流畅,就断言其"不堪卒读".这种主观的,印象式的评论是毫无意义的.
其次,不同的文本对译文有不同的要求.例如,照相机说明书的文字特点是简洁明了,其目的是让读者了解照相机的结构和操作方法.与此相对照,文学语言,尤其是大家的作品,则充满了文学色彩,在音韵,遣词,造句等方面都极其讲究.还有广告等"劝说性"的文本,其目的是引导读者去做某件事,如购买某种商品或服务.这类文本的文字特点是简明易懂并具有一定的"鼓动性".不言而喻,这些不同的文本对译文有着不同的要求.说明书的译文如果一味追求文字优美,弄得不好,反而会给读者增加负担,甚至不知所云.文学语言有优劣高低之分,也不能片面追求流畅和完美.而广告文体的目的则在其效果,语言形式上的对等未必能保证达到与原文相同的效果.
根据德国的翻译理论家莱斯(2000)的观点,大多数文本可以根据它们的功能划分为以下三类.它们的译文有不同的评估标准.
1,描述性文本(descriptive text).这类文本主要包括新闻报道,商业信函,商品目录,产品使用手册,官方文件,法律文书,以及其他非虚构的文本,如教科书,论文,报告等.这类文本注重客观地表达所要表达的"内容",也可称为"注重内容的文本".
2,表达性文本(expressive text).这类文本主要包括文学性散文,传记,回忆录,小说,戏剧和诗歌等.这类文本表示作者的主观的情感立场和观点等,比较注重语言的表达"形式",也可称为"注重形式的文本".如果说描述性文本强调的是说什么,那么表达性文本强调的则是怎么说.虽然前者也有怎么说的问题,后者也有说什么的问题,但这不是它们的区别性特征.例如,同样是描写纽约街的一场枪战,一篇新闻报道只需要说明何时何地哪些人之间可能由于什么纠纷导致了这场枪战,以及双方的伤亡人数等;而描写枪战的一篇小说或散文则会通过某种语言形式表达作者的主观立场.
3,祁使性文本(vocative text).这类文本主要包括广告,宣传品,宗教说教,政治宣传以及辩论性文本等.这类文本注重它们的"感染"(鼓动)效果,也可称为"注重感染(劝说效果)的文本".
需要指出的是,这种分类并不是绝对的,一篇具体的文本,很可能同时具有上述三种文本的特征或成分(components).例如,一篇小说种完全可能包括一段客观的新闻报道或广告.这里所说的三种文本指的是它们的主要功能,而不是文本中所有的句子.
显然,对于不同的文本,翻译的方法和评估他们的译文的标准也应有所不同.描述性文本注重内容或信息的传达.因此,对译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否准确地传达了原文的内容或信息;(2)译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式.在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的.例如,在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不用过于在意原文的风格.如果原文中有错误的话,我们甚至还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导.
与描述性文本相反,表达性文本注重用各种不同的语言形式表达作者的情感和立场.每个具体的文本都有自己的语言特点和艺术风格.这种语言特点和艺术风格(包括遣词,造句甚至音韵上的考虑)往往是"非常规"的.忠实的译文必须充分地反映这种非常规的表达方式,用相应的手段来表达原文的这种文学和美学功能.因此,评估这类译文的主要标准不是看他们是否说了相同的内容,而是看他们是否用相应的手段表达了这些内容.换句话说,译者应该让读者充分领略到原文中的文学和美学特点,而不仅仅是提供一篇文字优美的译文.因为那样,读者就分不出狄更斯和海明威了.举例而言,在注重内容的文本里,译者完全可以用译入语中的成语,谚语和比喻替代原文里的成语,谚语和比喻,而在注重形式的表达性文本,尤其是大家的作品里,原作者使用的成语,谚语和比喻往往具有某些特殊的含义.因此,译文应该尽量保留这种语言特色.例如在一篇描述性文本中,英语成语如"a tempest in a teapot"完全可以译为"大惊小怪",而在表达性文本中,如译为"茶杯里的风波"往往会更为生动.由此可见,表达性文本的翻译应该是以源语为主,在翻译方法上则应以直译为主.
在祁使性文本里,语言的形式显然必须从属于它们的目的或效果.有时候甚至练内容(说什么)都是次要的,尽管说什么和怎么说直接影响到它们的效果.例如,有些广告不断地在媒体上重复,其目的就是不断加深给读者或观众的印象,促使他们购买相关的产品.宗教和政治上的宣传也是如此.衡量这类译文的主要标准自然也是看他们是否达到了与原文相同的效果.这意味着译者可能必须抛开原文的形式甚至某些语句的具体内容,以求得相同的效果.需要努力保留的,主要是原文里的那种鼓动性的力量.美国著名翻译理论家奈达曾经提出,《圣经》中的"Lamb of God"(上帝的羔羊),如果译成爱斯基摩语,应该译成"Seal of God"(上帝的海豹),因为这样才能达到和英语原文相同的效果.这种说法是很有道理的.
总而言之,忠实于原文不应是一句空洞的口号,更不应是可伸可缩的橡皮筋.它应该有具体的内容和可供操作的客观标准.具体而言,不同的文本应有不同的衡量标准.描写性文本注重"所什么",即内容和信息的传达,强调译入语的规范性;表达性文本注重"怎么说",即原文的表达形式及其文学和美学功能,强调源语的"非常规"表达形式是怎样在译入语中得到体现的;而祁使性文本则注重译文是否产生了和原文相同的实际效果.为了达到这一效果,语言的形式,甚至某些内容都可以做一定的调整.
当然,正如前面提到的,在一篇具体的文本里,往往存在着互相交叉的情况,描写性文本里可能有表达性或祁使性的语句,甚至段落,反之亦然.这也是判断译文的质量时必须考虑的一个因素.
另外,除了少数情况外,译文语句的通顺,也应该是一条起码的标准.行文不通的译者不可能是合格的译者.
下面我们通过一些译例来讨论翻译的质量标准.
The young man came down handsomely.
误:小伙子长得英俊,下楼时动作潇洒.
正:小伙子慷慨解囊.
误译者只图译文优美流畅,全然不顾及原文,随意增减原文内容.掌握英语常用词或词组的多层次词义,是正确翻译的一个要点.Come down除了有"下来","潦倒"等义之外,还有"出钱","捐款"等义:handsomely除了作"漂亮地"解之外,还可作"可观地","慷慨地"解.前后文结合起来,译为"慷慨解囊"十分贴切.
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
误:约翰可以被依靠,他既不吃鱼又会玩游戏.
正:约翰为人可靠,他既忠诚又正直.
误译者望文生义,造成大错.障碍阅读理解和准确翻译的不仅是生词,英语中的成语典故和文化背景知识也是难点之一.To eat no fish是一个英语典故,指英国伊丽莎白女王时代,以新教为国教,新教徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗.因此,to eat no fish既有"忠诚"之意.To play the game与to play fair同义,意为"按规则进行比赛",可转义为"做事光明正大","为人正直"等.
Hilter achieved a successful and very destructive conquest in the area.
误:希特勒在那个地区取得了一个成功的和非常有破坏性的征服.
正:希特勒征服了那个地区,造成了很大的破坏.
忠实于原文并不等于要求译文与原文一定要在结构上一一对等.形式主义的死译会使译文文理不通,让人不懂,由于英汉两种语言表达上有很大差异,在翻译过程中,在重视于原文内容的前提下,有时需要进行适当的结构转换.原文中的名词conquest转译为汉语的动词,译文中"征服了"的"了"字已表达了"成功"之义;在将作顶定语的very destructive分离出来单独翻译.句子结构虽然变了,但译文更通顺流畅,也更符合原文内容.
综上所述,我们可用"忠实,通顺"四个字来概括译文的质量标准.一方面,译者必须把原作的内容准确而完整地表达出来,在意义上不得用任何篡改或任意增删;另一方面,译文语言必须符合规范,明白晓畅,不可逐字死译,硬译而使译文洋腔洋调.
下面我们再用两个译例进行对比,进一步阐明翻译的质量标准.
"It may be safely assumed that, ten thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room, in which I write, was in what is called the state of nature."
"赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,栏外之境,历历如在几下.乃悬想两千年前,当罗马大将凯撒未到时,此间有何景物."
上面是清末的大翻译家严复翻译的赫胥黎的《天演论》(T. H. Huxley: Evolution and Ethics and Other Essays)中的一句话.如果不看赫胥黎的原作,严复的译文的确很"雅",也很通顺.但是,按照"忠实"的原则,对照原文,即可看出,严复的译文与原文出入太大.
忠实,通顺的译文应该是:可以把握地设想,两千年前,在凯撒大将军进入不列颠南部之前,从我军正在进行写作的这个房间的窗口可以看到的整个原野,当时都处于所谓"自然状态"之中.
在确保"忠实,通顺"的情况下,如能使译文保持原文的协作风格,那就达到了更高层次的要求.但不能一味地追求译文的"雅",原作"俗"则译文亦"俗".
下面让我们来欣赏一下王佐良教授所译英国17世纪著名哲学家培根(F. Bacon)的《论读书》(Of Study)一文中的一段.
5.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确.因此,不常做笔记者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格.
培根在17世纪写的这段文章,条理清晰,结构严谨,简洁明快,含义深邃.王教授的译文,用的
是明,清时代的汉语文体,舒展自如,声韵和谐,从内容到文体都与培根的原文十分贴切,符合"原文雅,译文亦雅"的原则.这样的译文,读起来朗朗上口,听起来饶有韵味.
第二节
翻译的过程:理解,表达与校核
一篇正式的书面翻译,即使要达到"忠实,通顺"这一起码的质量标准,也不是提起笔来,不假思索就能办到的.正式的翻译必须严格遵循一个过程,即理解,表达与校核三个阶段.
理解阶段
透彻理解原文是准确表达的前提.理解原文,必须从整体出发,从上下文的关系中探求一词一句的正确含义.为了透彻理解原文,应注意以下几点:
先浏览全文,了解内容大意
如果初读之后,知道原文内容是谈天文方面的,就不至于把the Milky Way(银河)误译为"牛奶路",如果了解所译的是通信方面的内容,就不会将"cat and mouse" station(航向指挥台)误译为"猫和老鼠站"了.
再细读全文,对复杂的句子做适当的语法分析,弄清句法结构
如果是主从复合句,首先应找出主句及其主语和谓语,然后找出从句,弄清主句和从句的关系.例如:
1.Although it is we who really moving, the stars all seem to circle round a point exactly above our North Pole if we live north of the equator.
如果我们住在赤道北面的话,所有的星星似乎都在围绕着我们北极正上方的一点而转动,虽然真正移动着的是我们.
这个句子虽然不长,结构却比较复杂.主句是the stars all seem…North Pole,前面是由although引导的让步状语从句,其中又有一个强调的结构it is…who…,强调了从句的主语we.主句后面又附带一个由if引导的条件状语从句.依主句与从句的关系远近来看,although引导的从句与主句之间有逗号隔开,关系稍微远些.所以,翻译时采用"倒译"的手法,将与主句关系密切的if从句提到句首,而将although从句的内容摆到句末.
结合上下文,理解逻辑关系,推敲词义
理解一个词,一个词组或一个句子的意义,除语法分析外,更重要的是要结合上下文,根据逻辑推理来决定正确的译法.例如:
2. The commander ordered our company to start the attack before dawn.
指挥官命令我们连队在黎明前发起进攻.
Company的词义可以是"连队",也可以是"公司"或"同伴"等,但从句中commander(指挥官)和attack(进攻)来看,company在此句中用于军事上的意义,应理解为"连队".
了解文章所涉及的背景知识或专业知识
以下面两个句子为例,阅读 Salvation
3. I was saved from sin when I was going on thirteen.
我快满十三周岁时,我的罪得到了赦免.
如果不读完这篇故事,不了解这个故事所涉及的宗教背景知识,就很难理解这个句子的含义,不明白"一个13岁的孩子有什么罪需要赦免 "
There was a big revival at my Auntie Reed's Church.
那时我婶婶里德所在的教会正举行一轮盛大的宗教奋兴布道会.
Revival一词有"苏醒","复兴","还原","重演"等义,当从上下文及该句中church一词的提示,revival在这里应有宗教上的特殊含义.细查资料即知指的是基督教为重振宗教热忱而搞的一系列宗教活动,宗教术语叫"奋兴布道会",而不能按一般意义译为"复兴"
透彻理解原文中隐含的比喻
The broker's hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.
不可译为:经济人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都吊在所有带子上并塞满前后的站台.
一个人的时间占满了一般用fully occupied,乘车时拥挤才用crowded,所以这里的crowded显然是一种比喻的用法.忙碌的经济人的分分秒秒都被安排得满满的,就像公共汽车上所有的吊带(straps)都被站立的乘客抓着,前后部位的站立处(platforms)都挤满了人一样.理解了这些比喻意义,上文就应译为:经济人的时间不但紧迫得像公共汽车上一样拥挤,而且分分秒秒都安排得满满的,就像公共汽车上,每分每秒所有的吊带上都吊满了站立的乘客,前后的站立处也挤得水泄不通一样.
表达阶段
表达阶段就是寻找和选择恰当的译文语言材料把已经理解的内容重新表达出来的过程.表达的好坏主要取绝于对原文的理解深度和对译文语言的掌握程度.如果不注意英语和汉语在句法结构上和语言习惯上的差别,有时会使译文带着"洋枪洋调",不合中文习惯,读起不顺口,令人费解.
Her conduct is a problem to me.
误:她的行为对我是一个问题.
正:她的行为使我感到莫名其妙.
You're more of a scholar than he is, but you've got less common sense.
误:你对他更多的是一个学者,但你有更少的常识.
正:作为一个学者你在他之上,就常识而论则你不如他.
至于表达,涉及的问题很多,其中重要的一点是:译者必须避免机械的死译和望文生义的乱译.
他(听到这话)心里一跳,脸色也变了.
At this his heart missed a beat and he became pale.
原文"心里一跳"译成missed a beat字面意思完全相反,但表达了同样的含义.如果机械照搬原文形式,译成His heart jumped and the color of his face changed就不符合译文表达习惯了.
10.Do you see any green in my eye
你以为我是好欺骗的吗
校核阶段
1)人名,地名,日期,方位,数字等方面有无遗漏
2)段,句或重要的词有无遗漏
3)修改译错的和不妥的句子,词组和词
4)拒绝冷僻罕见的词汇,力求译文段落,标点符号正确无误
5)校核两遍(一)内容简介(二)润饰文字
俗话说:"智者千虑,必有一失."在初译过程中,从来不出错误的人是罕见的.从来不查字典,一挥而就,落笔定稿的人是没有的.即使初稿译得不错,也必须对照原文认真校核,以防错漏.例如:
11.We haven't seen each other since I lived in Shanghai.
误:自从我住在上海以来,彼此就一直没见过面.
初看译文,似乎没有什么问题.细读原文,即可发现此句的译文完全把意思译反了.此句中的lived是持续性动词的过去式,与since连用时表示动作的完成,也就是说"过去住在上海"现在"不住在"(即"离开")上海了.故此句应译为:
自从我离开上海以来,彼此就一直没见过面.
第三节:翻译之大忌---望文生义
翻译时常常出现这样的情况:几个再熟悉不过的词搭配在一起,我们把他们翻译过来,满以为"把握十足"实则却是"失之千里",原来,英语中有些词组,短语和句型结构,表面上看可以在汉语中找到完全对应的译词或表达方式,而实际上他们所表达的却是与字面完全不同的另外一个意思.下面分几种情况说明:
英语中有些专有名词构成的短语,都可能有一定的来历或有趣的故事,但现在已失去了其本意.因此,不可照字面意思直译.如:
American beauty 不是"美国美女"而是"四季开花的红蔷薇"
British warm 不是"英国的温暖"而是"双排纽扣的大衣
China town 不是"中国城镇"而是"外国城市里中国人居住区"
China rose 不是"中国玫瑰"而是"月季花"
Dutch comfort 不是"荷兰人的安慰"而是"不会使人感激的安慰"
English disease 不是"英国病"而是"软骨病"
French chalk 不是"法国粉笔"而是"滑石粉"
German measles 不是"德国麻珍"而是"风疹"
German shepherd 不是"德国牧羊人"而是"牧羊狗"
Indian summer 不是"印度的夏天"而是"小阳春"或"美国的印第安之夏
China (or Chinese) ink 不是"中国墨水"而是"墨汁"
Italian hand 不是"意大利人的手"而是"暗中干预"
Spanish castle 不是"西班牙城堡"而是"空中楼阁"
Turkish delight 不是"土耳其欢乐"而是"拌砂软糖"
有些复合名词是一个语言单位,不可分割,而且这些复合词的词义与其组合的原则相去甚远.例如:
bedclothes 床上用品(不是睡衣)
black coffee 不加牛奶的浓咖啡(不是黑色咖啡)
black book 失宠,失去他人尊敬(不是黑书)
black sheep 败家子,害群之马(不是黑羊)
black words 不吉利的话(不是黑话)
black leg 破坏罢工的工贼(不是黑腿子)
blue wool 高级羊毛(不是蓝色羊毛)
busy body 爱管闲事的人(不是忙人)
dead eye 神枪手(不是死眼)
dog ear (书页的)折角(不是狗耳朵)
dry goods 纺织品(不是干货)
hand money 定金,保证金(不是手中之才)
honey cooler 讨好女人的男人(不是甜冷饮)
man-of-war 军舰(不是军人)
machine-tool 机床(不是机械工具)
night cart 粪车(不是夜车)
red tape 官僚主义(不是红色带子)
street woman 妓女(不是街道妇女)
sweet water 淡水,食用水(不是甜水)
white city 游乐场(不是白色恐怖下的城市)
white day 吉日(不是白天)
white feather 懦弱表现(不是白色羽毛)
white slaver 诱女为娼者(不是白人贩子)
white-headed 宠儿(不是白头)
white-hands 纯洁,清白(不是白手)
white wine 白葡萄酒(不是白酒)
3.英语中的短语极为丰富,不能照字面直译的短语俯首即是.例如:
be not in the same street 在能力或品质方面不能相比(不是:不在同一条街上)
eg. His coat is not in the same street as that one you brought last year.
break the ice 打破沉默(不是:打碎冰块)
eg. There was an embarrassing silence, until one of them broke the ice by offering the other a cigarette.
face the music 承担困难,承担后果(不是:面对音乐)
eg. There is no need for you to worry, if any thing goes wrong, it is I who will have to face the music.
have words with sb.同某人吵架(不是:同某人谈话)
eg. He had words with her.
have sth. in hand 在做某事(不是:手里拿着某物)
eg. I have a long letter in my hand.
lend a hand 帮忙(不是:借出一只手)
eg. If we all lend a hand, it would not take us long to get the job home.
take one's time 不慌不忙,从容地做某事(不是:花费时间)
eg. I can not enjoy a hurried breakfast, I'd like to take my time over it.
固定结构
You can't come too early.
你来得越早越好.(too 与can的否定式连用,在句中构成一种特殊结构,表示怎么也不过分)
We cannot pay too high a price for our national security.
为了国家的安全花再大的代价也值得.(我们不能为国家的安全而花太大的代价)
It is eight months since she taught English.
她不教英语已有八个月的时间了.(她教英语已有八个月的时间了)
It is two years since I smoked.
我戒烟已有两年了.
I haven't written to her since she lived in Beijing.
自从她离开北京以来,我一直没有给她写信.(lived是持续性动词的过去式,与since连用时表示动作的完成,也就是说过去住在北京,现在不住了.试与since从句中短暂动词的过去式相比较.She hasn't written to me since I came to Shanghai.)
It is a wise man that never makes mistakes.
再聪明的人也会犯错误.(永不犯错误的人才是聪明的.)
It's a good machine that works without power.
再好的机器没有动力也不能工作.(没有动力也能工作的机器才是好机器.)
All his letter were not received.
他的信并没有全收到.(他所有的信都没有收到.)(部分否定)
Everything doesn't cause cancer.
并非所有的东西都致癌.(任何东西都不致癌.)
I am too glad to visit your country.
我十分高兴访问你们的国家.(我太高兴了,不能访问你们的国家.)
第四节:翻译与外文学习
语言是人们表达思想感情的工具,文字是记录语言的符号,二者密切相关,但有互相独立.
人,除了有生理缺陷(聋,哑)者外,到了一定年龄,都能学会本民族的语言.经过一段学习,也都能学会本民族的文字,但也有少数人,只会语言(说话)而不会文字,是谓文盲.学外语者,由于环境的限制,却有可能只会文字而不会语言.
学习语言,只需耳与口,学习文字才需要课本.所以我们的"外语"课实际上包括"外语"与"外文",并且是以外文为主.其实这门课原来叫"外文".后来有人认为,一个人生下来是先学会说话,然后才学认字.尤其是拼音文字,学会语言再学文子要容易许多.于是主张学外国语文应"听,说领先"."听"与"说"属于语言.为了强调"听"与"说"的重要,便把"外文"改成了"外语".
全面学会一种"外语",要求达到"听,说,读,写,译"五会.前两项(听,说)属于语言,后两项(读,写)属于文字,最后一项(译)主要指文字.
但因环境不同,中学外语教师的素质又一般较低,几十年来,"听,说领先"只是一句空话.高中毕业生学了数年外语,"听得懂,说得成"的寥寥无几.即使大学毕业生,除外语系学生外,"听,说"能过关的也是少数.绝大多数是先学会文字,或只学会文字.学习的重点是阅读.只要阅读外文资料,便可以算是达到了外语学习的目的.譬如,英语"四,六级"考试,实际上也是以文字为主.归根结底,学习的最终目的实为文字.因为获取知识主要依赖于文字.
而要学习"外文",翻译练习是一种好方法.
翻译分"中译外"与"外译中".多数大学是放在外语系四年级才开设,并且是二者同时或先后进行的.虽然"中译外"与"外译中"的原则,标准与方法等基本相同,但对于基础知识(中文,外文)的要求则大不相同.译者对"原文"只要能透彻看透即可,对"译文"则需要能熟练地写作.
任何一种文字,写作都比阅读困难.本国文如此,外国文也是如此.所以"中译外"需要更高的外文水平.
作为中国人,外文是以后才开始学习的.除了外语系高年级学生外,一般写作能力有限,所以,"中译外"的确只有他们才有可能学习.但中文是我们的母语,高中生就能通顺地进行写作,所以"外译中"大学一年级新生便已有可能开始学习.因此,将"中译外"与"外译中"分开进行效果可能更好.如果从大学一年级便结合精读课开始"外译中"学习,用三年时间熟悉了它,也便掌握了翻译的基础理论知识与技巧.既为"中译外"打下了基础,也便于在四年级集中精力学习"中译外".时间更充裕,成绩一定会更大一点.
"外译中"不仅外语系可提前于一年级开设,其他系一年级也可结合外语学习适当作一些翻译练习.实际上等于加强提高了精读课,对"外文"阅读理解水平的提高将会有极大好处.
怎样避免汉语式英语
某学生的英语书信中有这样一段:"…How are your conditions (你情况如何 )Is your work busy (你工作忙吗 )Please reply me early.(请及早给我回信.)Life here is very nervous.(这儿的生活很紧张.)The teachers give us too many exercises.(老师给了我们太多的作业.)We have no method.(我们没有办法.)
以上这些句子全是汉语式英语.学生根据汉语的语法结构,用英文去代替中文字.其实,中国和英语国家人民的文化传统不同,语言的表达方式也不相同.我们在学习中切忌用生搬硬套的学习方法.汉语与英语中不存在在词语上一一对应关系,不能用词对词(word for word translation)的方法去理解和翻译.上面一段应改为:How are you getting on recently Are you busy with your work Please write to me soon. We've been hard pressed for time. The teachers are always assigning us much homework. We have no way out.
那么,怎么才能写出地道的英语句子呢 我们应从上下文及词本身的用法上来考虑.比如,就"送某人(到)某地"来说,就有以下多种情况,我们不能只用一个send to来翻译.例如:
我们送他去机场.句中的"送"含有"陪伴","相随"之意,可译成:We drove him to the airport.或We accompanied him to the airport.
我送儿子去上学.这里的"送"是"带领,携带"之意,可译成:I take my son to school.
抗战时,他儿子被送至前线."送"意味着"派遣".故译成:His son was sent to the front during the AntiJapanese War.
我爸爸在我二十岁生日时送我一张画."送"为"赠送"之意.所以译成:My father gave me a painting on my twentieth birthday.
我们去车站送他.这儿,"送"的意思是"送行".所以是We went to the station to see him off.
护士送病人回病房.句中的"送"有"护送"和"搀扶"之意.句子译成:The nurse helped the patient back to the sickward.
还有一个引起中式英语的原因是对英语中词的用法不清楚.就象汉语中有贬义词,褒义词一样,英语的单词也有其独特的表现内容.比如,"她的英语好得使我吃惊."有些学生译成:Her English was so good that I was shocked. Shock意味着不太使人愉快的惊奇,是失望的意思,所以不能与good连用.又如,说到艾滋病现在更多了.有人用了下面的句子:Aids is becoming a more popular illness these days.句中popular这词用错了.Popular用于人们喜爱或钦慕的东西或人物,不用于疾病.所以应把popular改为 common.
第 三 章:英 汉 语 言 的 对 比
第一节:英汉语言历史比较
第二节:英汉语言本质比较
第三节:英汉句子结构比较
第四节:英汉词序比较
第五节:英汉语态比较
第六节:英汉词汇系统比较
第七节:英汉词类转化比较
第八节:英汉词义比较
第九节:英汉缩略语比较与翻译
第十节:英汉民族思维比较
第一节:英汉语言历史比较
全世界语言共分七大系.英语属于印欧语系.汉语属于汉藏语系.英语的历史起源于第五世纪中叶朱特人,撒克逊人及盎格鲁人的入侵,到现在已有1500多年的历史了.英语发展经历了三个时期:古英语时期(449-1100),中古英语时期(1100-1500),现代英语时期(1500-现在).英语是拼音文字.由于外来的侵略,英语是欧洲语言中变化最大,词汇成分最复杂,词汇量最丰富的一种语言.《牛津英语词典》有古英语,现代英语的词和成语共40多万条.1976年出版的《英国百科全书》,认为英语词汇已超过50万个.也有少数学者估计,英语词汇总量是100万个以上.
汉语历史较英语历史长得很,汉语已有6000多年的历史了.汉字经历过许多变迁:甲骨文---金文---篆书---隶书---楷书:演变的总趋势是由繁到简,由单纯表意向部分表音方向发展.但汉语的特点没有变,它仍然是表意文字.汉语是世界上最发达的语言之一.《康熙字典》收了4.9万个字的汉字.《汉语大字典》收5.6万字.台湾1973年出版的《中文大辞典》收词40余万条.1960年出版的《大汉和辞典》收词55万余条.汉字的构词能力强.曾有人作了粗略的统计,汉语中单是表示手的动作的词就有200多个,单"一"字开头的成语,就有5472条.据称原计划出版的《中山大辞典》曾包括60余万条.
现代汉语是在古代汉语,近代汉语的基础上发展起来的.普通话是以北京音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范.现代汉语词汇多是双音词.现代汉语词之所以丰富,词义辨析细微,表意准确精当,色彩形象鲜明,是和汉语的构词方式灵活多样分不开的.如以"生"字为例:求生,谋生,发生,产生,生产,生丝,生铁,生手,生平等.可以与其他字配成150多个词.又如"米"这个字,由"稻",到"谷",到"饭"区分得十分清楚.又如一个"达到极点"的意思,可以根据上下文分别用"激烈","猛烈","热烈","剧烈","壮烈"等词精确地表达出来.
正因为如此,汉语不仅能够表达博大精深的思想,纷繁复杂的事物,而且就是对细致的心理活动和万物万事之间的差异特色,也能表现得惟妙惟肖,入木三分.文学巨著《红楼梦》,《西游记》的精彩文字就是证明.
曾经有人断言,在信息时代,汉字比拼音字更难进入电脑,因而认为方块字是落后的.但首台声控中文打字机的面世证明:汉字并不落后.中文声控打字技术却远远走在拼音字之前.因为汉语只有400多个基本音节,加上声调,也只有1300多种发音,更由于每个音都是声韵调统一,这便给实现声控提供了比较方便的条件.国外一些专家作过这样的断论:总有一天,全世界的人都将必修汉语,并以汉语语音来控制电脑.
第二节:英汉语言本质比较
从语言形态学分类来看,俄语是综合型语言,英语是从综合型向分析型语言发展的语言,而汉语却是分析型为主的语言.
所谓综合型语言,是指这种语言主要通过本身的形态变化来表达语法意义(格,数,时等).如俄语книга,表示书的意思.属于单数,主格,阴性及名词词类.книги,则表示书的复数.
所谓分析型语言,是指这种语言中的语法关系主要不是通过词本身的形态来表达,而是通过虚词,词序等手段来表示.如在汉语中,如果孤零零来看,"学习","困难","危险"这些词,很难判断是名词,还是动词,或是形容词.但在下列片语中,我们不难看出其词性:"政治学习"(the study of politics);"学习政治"(to study politics);"克服困难"(to overcome difficulties);"困难问题"(a difficult problem);"脱离危险"(to get out of danger);"非常危险"(exceedingly dangerous).可见汉语词性往往要通过它在句子中的词序或位置加以判别.可以说词序在汉语里是重要的语法手段.
试比较:
一吨煤用不了一个月.
一个月用不了一吨煤.
三天读一本书.
一本书读三天.
他昨天坐车到郊外.
我昨天到郊外坐车.
在比较下列句子:
一会儿再说.
再说一会儿.
屡战屡胜.
屡败屡战.
但汉语也有一些词尾变化.如词尾"X子"可以指人:孩子,瞎子,胖子;也可以指物:箱子,刷子,椅子;还可以指时间,日子等.类似的还有"X儿","X员","X们","X者","X家","X了","X着","X过",等等.但汉语词形变化比较少,所以说汉语是以分析型为主的语言.
英语则是从综合型向分析型语言发展的语言.如英语book表示书的单数;books则表示书的复数.英语陈述句中现在时态单数第三人称(third person singular)要加s;或借助元音互换与辅音互换的方式表示复数,如foot(脚,单数),feet(脚,复数);或借助错根形式表示时态(tense),如go-went-gone等.再看下面几个句子:
I am writing a letter.(综合型) 我正在写信.
I wrote a letter yesterday.(综合型) 我昨天写了信.
I have written a letter.(综合型) 我已写了信.
I shall write a letter tomorrow.(分析型) 我昨天写信.
同样都是行为动词"写"字,汉语只用一个"写"字,英语只有第
四句用原形"write",其余一至三句都用不同的词形变化还表示"正在","写了","已经写了".汉语"写"本身没有词形变化或时间观念,只能借助助词,副词或上下文来表示时间观念.现代英语中,名词已失去了若干"性"的形态变化;形容词也失掉了与所修饰的名词之间的性,格,时等方面的一致形式,因此,形容词与名词的搭配就不要求性,数,格方面一致了,如,goldfish(金鱼),history teacher(历史教员);同时句子的词序也逐渐地固定下来,与汉语的句子的词序也基本相似:主,谓,宾,如We drink water (我们喝水).所以我们称现代英语是正不断由综合型语言向分析型语言发展的语言.
但在现代汉语句子的实际运用中,主,谓,宾型的句子只占少数.大量的句子,却是多动词,如:
马阿姨站在井边上看到了直咂嘴.
或多段句,如:
他把头一伸,见里面只有童少山一个人蹩进去,关上门.
第三节:英汉句子结构比较
英汉句子结构最主要区别在于英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)
所谓"形合"就是主要靠语言本身语法手段.所谓"意合"主要靠句子内部逻辑联系.因此,英语结构紧凑严密;汉语结构简练明快.英语句子好比一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝.而汉语句子
好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛.
著名汉语学家王力教授说过:"西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性.……所以中国语法以达意为主."英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章往往化整为零."
具体来说,在英语句子中,主干结构突出,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词(abstract noun)用得多,介词(preposition)也用得多;英语表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词(relative pronoun),进行空间搭架,把各个子句(clause)有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子.主干可能很短,上面却结着累累果实.
请看下面句子:
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media.
这是一个比较典型的英语句子.看起来似乎很长,实际上是一个简单句,只有一个主语(subject) ,一个谓语(predicate) .全句共有九个名词(包括抽象名词和具体名词),用五个介词连接起来,而动词只有一个.
句中主语是:The isolation of the rural world, 谓语是is compounded.句子指出,农村社会处于一种与外界社会隔绝的状态,然后用介词短语说出原因:离开城市远,缺乏交通工具,通讯工具不足.译成汉语:
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重.
上述译文里,抽象名词有的译成动词,有的译成形容词.全句用了四个逗号,一个句号.这样就可以一层层,一点点地把事情交代清楚,整句语气从容不迫.这是符合汉语叙事方法的.
如果按照译文的结构来组织一句英语句子,那就译成下面样子:
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
这样英语句子,其结构显得过于松散了,变成汉式英语,而不是典型地道的英语句子了.
英语句子中,名词与介词占优势
英语句子中,主要采用主谓机制.由于英语句子中的谓语动词受动词形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达.而名词与名词之间的联系却要借介词来串通,所以英语中名词与介词占优势.要理解与掌握英语,只要抓住谓语动词就抓住了英语句子的灵魂.在翻译时,对介词要特别注意.因为英语句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的.如:
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了.
此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词"runs",但通过六个不同的介词,把六个名词串起来使句子扩展开来.如果把句中介词去掉,这个句子就不成句,就像一列各车厢脱了钩的火车.又如:
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的困境.
此句只有一个动词谓语,但却有八个名词,六个介词或连词.译成中文时,却用了三个谓语动词.
汉语句子中,动词占优势
汉语动词没有什么形态变化,使用方便,且重于动态描写,所以汉语动词用的多.汉语在表达一些较复杂的思想时往往借助动词,按时间顺序,逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉.句子结构像一根竹子一样,一节一节地接下来.有人把汉语句子描写成为有如海上万顷波涛,前后起伏,层层推进.请看《红楼梦》中的一段:
晴雯先接出来,笑道:"好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!"
一连十多个动词,几乎占了全段一半!不但不混乱,反而使人读了感到,有如水在石上轻快地流淌着.
试比较译文:
Qing-wen greeted him with a smile, exclaiming, "A fine one you are! On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You've kept me waiting for you the whole day. You are to use up this ink now. Be quick!"
汉语中有一类复合句,称为流水句.他的特点是分句之间,似断还连,全句主要靠意合.正如吕叔湘先生说:"汉语的句子有时哩哩啦啦,不那么严密,可以考虑分成"句段"来分析."吕先生还说,汉语有这么一类句子,"一个小句接一个小句,很多地方可断可连",他把这类句子名为流水句.
流水句的例子可以说俯拾即是.例如:
走,不早了,只有二十五分钟,叫他们把车子开来,走吧.《雷雨》
他走进客厅,喝了一口水,看了一会儿电视,又走回房间温习.
他拿着杂志,看了一眼,摇了摇头,把它放回桌子上.
上面这些流水句,表面看像"形散",但从全句来看却"神聚",句子意义十分清楚.
英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即重心在前.而汉语则一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后重心.例如:
Nothing has happened since we parted.
自我们别后没发生什么事情.
I went out for a walk after I had my dinner.
晚饭后我出去散步.
He has to stay at home because he is ill.
他病了只得呆在家里.
He cannot be operated upon as he is very weak.
他身体很弱不能动手术.
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧.
又如:
His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been getting from him.
他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献.
在英语中先出现His chief contribution,然后出现具体的分析,也就是先提出主要的结论,再加以阐述.而汉语则不然,先进行阐述,后进行归纳.
The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.
小国人民只要敢于起来斗争,敢于拿起武器并掌握自己国家的命运,就一定能打败大国的侵略.
这个例子中,一个状语从句虽长,但却只是说明条件,因此不是主要的,所以放在主句之后.而译成汉语时,则强调逻辑顺序,先出现条件,再出现结果,重点在后,即把主句放在句后.
从上述例子可以说明,汉语如果有叙事部分,有表态部分,往往先把事物或情况讲清楚,最后来一个简短的表态或评论.英语则相反,先表态,然后才说发生了什么事情.再举一个典型的句子加以说明:
It was a keen disappointment when I had to postpone the
visit which I intended to pay to China in January.
我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望.
原文没有逗号,一环接一环扣得很紧.如果把原文分为三部分,第一部分表示失望,第二部分说明失望的原因是延期访问,第三部分说明这次访问在原来是定在一月份的.这句说明,英语先谈主观情况,再说跟主观情况直接有关的客观情况,最后再谈其他有关情况.这反映了一种思路,使用英语时,就要按照这个思路来组织句子.汉语则相反,它要求从头说起,逐点交代,而不允许颠三倒四.
为什么英汉表达思路迥然不同 主要是汉语重意合,重悟性,英语重形合,重分析.同时,汉语动词多,而英语句子中只能有一个限定动词(finite verb),所以它不得不抓住主要意思,用动词谓语表达出来,其他意思只好由非限定动词(non-finite verb)【即不定式(infinitive),分词(participle),动名词(gerund)】和抽象名词,介词以及定语从句(attributive clause)等来加以表示了.如:
他带学生到工厂去参观.
He took his students to the factory for a visit.
给我充分时间,我也能做好.
Given enough time, I can do it too.
他拿本字典,开始准备功课.
Taking a dictionary, he began to prepare his lessons.
他们扛着锄头下地了.
They left for the field, shouldering hoes.
孩子们跑着来迎接我们.
The children came running to greet us.
谢谢你给我们这么多帮忙.
Thank you for giving us so much help.
一个人不向别人学习,是不能指望有多少成就的.
A man who doesn't try to learn from others can't hope to achieve much.
(五)英语句子中,There+be结构与虚词it的结构用得比较广泛
在英语中,表示什么地点或存在什么事物时,常用"There+be+名词+地点(时间)状语"结构.这种结构中的引导词"there",本身没有意义,常弱读,它相当于汉语的"有".这种结构中的谓语有时不用动词be,而用seem to be, happen to be, likely to be, bound to be等词组,或用live, come., enter, run, stand, occur, lie等动词表示.如:
There was an English evening party in the hall last night.
昨晚大厅举行英语晚会.
There is a picture on the wall.
墙上挂着一张画.
There runs a river at a distance.
在远处有一条河流过.
Once there lived an old fisherman in a village by the sea.
从前海边一个村子里住着个老渔民.
There happened to be none in the room.
碰巧屋里没有人.
英语中有些句子中的it是虚词,本省没有意义的.如:
It is difficult to translate the original adequately.
准确地翻译原文是不容易的.
He feels it his duty to help others.
他觉得帮助别人是他的责任.
It was in the club that we met her.
我们是在俱乐部遇到她的.
It is the wind shaking the window.
是风刮得窗户作响.
(Footsteps are heard) Oh, it is Li Ming coming back.
啊!是李明回来了.
第四节:英汉词序比较
英汉词序有相同之处,但也有不同之处,其不同之处主要表现在:
英语句中单词一般放在被修饰词的前面,短语和从句一般放在被修饰词的后面.汉语定语不管单词或词组一般都放在被修饰语的前面.如:
It is a red flag.
The man you saw yesterday is his father.
夜莺唱出了美妙的歌曲.
穿灰大衣的那个人是我的哥哥.
英汉两种语言的状语位置差别很大.英语状语可前可后.汉语状语一般放在被修饰的动词或形容词前面.例如:
He always keeps his promise.
They walked along arm in arm.
外面忽然传来喧闹声.
这篇文章非常深刻,动人.
第五节:英汉语态比较
由于英文文章常用被动语态,因此英美语言学家都强调写作时多用主动语态.他们认为主动语比较生动有力.尽管如此,在英文文章中被动语态还是用得较多.汉语中被动语态用得少,这跟汉族人的思维有关.汉语中,有不少具有被动的概念可以用主动形式来表达.关于英汉语态比较,在后面将有专题阐述.这里仅举数例加以说明.试比较:
截止日期延长三天.
The deadline was extended for three days.
信寄了吗
Has the letter been mailed
附上新的通知及回信信封.
A renewal notice and return envelope are enclosed for your convenience.
应该理解,犯错误是人之常情.
It should be understood that to err is human.
这辆车很好驾驶.
This car handles easily.
在日常生活中,我们常常可以听到这样的说法:
饭吃过了.
水烧开了.
房间打扫干净了.
衣服洗好了.
书买了.
票卖完了.
稿子才写完了一半.
"吃饭","烧水","打扫","洗衣","买书","卖票","写稿"都是人做的.这说明汉语可以用主动语态表示被动意义.英语也有类似情况,不妨举些例子看看:
The books sell well. 这些书很畅销.
These shirts wash well. 这些衬衫耐洗.
This composition reads well. 这篇文章读起来很顺口.
Water heats readily. 水容易烧开.
The door won't lock. 这门锁不上.
Velvet feels smooth. 天鹅绒摸上去很光滑.
She does not photograph well. 她不上镜(头).
Damp clothes iron easily. 潮湿衣服易熨平.
此外,英语的现在进行体和过去进行体常用主动语态表示被动意义.例如:
The gate is opening. 闸门正在开启.
The cakes are baking. 饼正在烤制.
The cow was milking. 那头母牛正在挤奶.
Oranges are selling cheaply. 桔子卖得很便宜.
Drums and gongs were beating. 正在敲锣打鼓.
有的语法学家称上述句子为简化被动语态或自然被动语态.这种被动态的特点是:(1)不用表示被动的词语;(2)不带施动者;(3)受动者多为物,间或也可以是人或动物;(4)主动形式而具被动意义.
简化被动态的格式为:受动者+动词.但比起汉语,在英语中这类用主动语态表示被动意义的句子,还是少得多了.
第六节:英汉词类系统比较
英汉词类大致相同.但英语没有量词,如:个,本,根,只,套等;也没有语气词,如,吗,呢,哩,吧,了,的等,汉语则没有冠词(article),如,a, an, the等词,英语有关系代词和关系副词(relative pronoun and adverb),如,who, which, when, where, why等.汉语则没有.英语还有一些词尚未正式列入词类系统.如,引导词there is 和虚词it等.

英汉词类系统比较
英语
汉语
词类名称
作用
词类名称
作用
Nouns
表示人或事物名称
名词
表示人或事物名称
Verbs
表示动作或状态
动词
表示动作,行为,发展变化
Adjectives
表示人或事物的性质与特性
形容词
表示人或事物的性质状态
Adverbs
用来修饰动词,形容词
表示动作状态的特征或程度
副词
用来修饰限制动词,形容词,表示程度,时间,频率
Pronoun
代替名词,数词
代词
代替一切实词或表指代作用
Prepositions
用在名,代词后面组成介词短语,说明它与别的词之间的关系
介词
用在名,代词之后,组成介词结构,表示处所,时间,方向,方式等
Conjunctions
连接词,短语或句子
连词
连接词,词组或句子
Interjections
表示说话的感情或语气
感叹词
表示感叹或呼唤应答的词
Articles
用在名词前面,帮助说明名词的含义
冠词
(汉语无冠词)
语气词
表示各种语气
量词
表示事物和动作的单位
第七节:英汉词类转化比较
英语里词性转化现象极为常见,一词兼用几类的现象比较普遍,而且还在继续发展.例如名词可做动词,形容词和副词;名词和形容词都可以转换成动词;形容词,副词和动词也可活用为名词.
莎士比亚就写过很生动的句子:You can happy your friend, malice or foot your enemy, or fall an axe on his neck.(你可以使你的朋友快乐,也可痛恨和用脚踢你的朋友,甚至把斧头架在他的脖子上.)其中foot 用得特别形象,生动,有力.英语名词转化为动词的特别多.如:
Who chaired the meeting
It can seat a thousand people.
We should shoulder these responsibilities.
I hope we can room together.
They breakfasted at the guesthouse.
在英语中几乎所有指身体各部分的名词都能变成同音异义的动词.如:
名词 动词
eye 眼睛 to eye 看
nose 鼻子 to nose 闻,察出
lip 嘴唇 to lip 接吻
beard 胡子 to beard (公然)面对/反抗
brain 脑子 to brain 砍破脑袋
jaw 颚 to jaw 谈话/唠叨
arm 臂 to arm 装备
elbow 肘 to elbow (用肘推.To elbow one's way through a crowd, 用肘推开人群挤过去.)
hand 手 to hand 递,交付
thumb 大拇指 to thumb 用大拇指摸弄
skin 皮肤 to skin 剥皮
stomach 肚子 to stomach 忍受;消化
limb 四肢 to limb (肢解……四肢)
knee 膝 to knee 用膝盖走动或撞击
foot 脚 to foot 步行
mouth 嘴 to mouth 说漂亮话
有些动物的名称也可以转化为动词.如;
名词 动词
worm 虫 to worm into one's confidence
骗取别人的信任
dog 狗 to dog a person's footsteps
跟着别人走
fish 鱼 to fish out 套出话来;掏出
fox 狐狸 to fox 欺骗(或outfox以智取胜)
ape 猿 to ape 模仿
mouse 老鼠 to mouse 暗中追踪(即表示偷偷摸摸地)
wolf 狼 to wolf 狼吞虎咽
常用由名词转动词的还有:
father 父亲 to father 做父亲
mother 母亲 to mother 抚养
floor 地板 to floor 铺地板
summer 夏天 to summer 过夏天
bottle 瓶子 to bottle 装瓶
corner 角落 to corner 使走投无路
在英语中,名词当动词使用,往往既经济,又生动,亦可起修饰作用.
形容词也可能转化成动词,但远不及名词转化成动词那样常见.如:
形容词 动词
round 圆的 to round 使成圆形
sour 酸的 to sour 使成酸味
wet 潮湿的 to wet 使之潮湿
narrow 狭窄的 to narrow 使之……狭窄
dry 干的 to dry 变干
bare 赤裸的 to bare 暴露
brave 勇敢的 to brave (冒着……,敢于……)
第八节:英汉词义比较
词的多义性
英语句子结构重形合,重主谓关系.而汉语句子结构却重意合,重意念.但就英汉词义比较来说,英语却比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞落后,词的含义范围比较窄,词的意义比起英文词义对上下文的依赖性比较小.
英语词义灵活,突出地表现为一词多义.例如story这个词,汉语的词义是"故事",但在英语中,在不同的上下文却有许多不同的词义,例如:
Oh, what a story!哦,好个谎言!
To make a long story short.长话短说.
It is another story now.这是另外一个问题.
He storied about his academic career and his professional career.他编造了他的学历和经历.
Once the story got abroad, I would never hear the last of it.
要是这个奇闻一旦传了出去,就会讨论个没完没了.
I don't buy your story.我不相信你的话.
Stories circulated first in Moscow.流言起初是在莫斯科传播的.
I have tried all I could do to silence such a story.我已经想尽办法去压下这个谣传了.
Her story is one of the saddest.她的遭遇算是最悲惨的了.
John's tale sounded to me exactly like a fish story.我认为约翰的故事荒唐无比.
The story about him became smaller and faded from the public eye by and by.报道对他的渲染已减少,不久他就不再受公众注意了.
I don't want to get a wrong idea of me from all these stories you hear.你听那么多闲话,我不希望你从中得出一个对我的错误看法.
You put me on the spot. I have to cook up a story this time.
你把我拖下水,这回我要找借口了.
A young man came to the police office with a story.
一个年轻人来到警察局报案.
It was reported that the general was dead, but officials refused to confirm the story.据说将军已死,但官方拒绝证实这个消息.
再以kill为例:
He killed the man. 他杀了那个人.
He killed the dog.他宰了那条狗.
They killed the proposal.他们断然拒绝该建议.
Please kill the engine.请把发动机熄火.
He is dressed to kill.他穿得很时髦,十分吸引人.
You are killing me.你的话笑死我了./你的动作笑死我了.
She kills her child with kindness.她宠坏了小孩.
He took a snack to kill her hunger.他吃零食充饥.
He killed time every day at the park.他每天上公园消磨时间.
He killed the motion when it came from the committee.他否决了委员会提出来的建议.
He killed himself with overwork.他因工作过劳而死.
He killed the spirit of the group.他抹杀了团体的精神.
The news killed their hope.这消息使他们的希望破灭.
These flowers kill easily.这些花容易枯死.
He killed three bottles of whiskey in a week.他一周内喝了三瓶威士忌.
还如:
kill one's appetite 使某人倒胃
kill time 打发时间
kill the peace 扼杀和平
kill the mood 破坏气氛
kill a marriage 解除婚姻
英语一向被认为是一种适应性,可塑性较强的语言.Eric Partridge说,英语中有一句话:"词本无义,义随人意."(Words do not have meanings: people have meanings for words.)
而就整体而言,汉语一词多义现象远不及英语.同时,在用词上汉语讲求精确,严谨,规范.故严复"名之立,旬月踯躅"之慨.
汉语词义之所以严谨和具体,是跟汉语"因形见义"很有关系,即"形"对"义"的制约很大,同时由于词义结合很紧密.如,严肃,严格,严厉,纠纷等是不能分开的.再次,汉语由于双音节词的增加,词义的宽度也大大缩小了,如,"人"和"民"结合,就组成了单义词.汉语三音词以上的词则更少有多义词了.
现代汉语一词多义多集中在单音节词.在现代汉语普通话3000个常用词中,单音词只有736个.
英语也有复合词,其词义也比较单一,固定,对语境的对立性也很大.它们在英语词汇中只占27%,比汉语合成词的比例少得多.
总之,英语句子结构严密,而一词多义,词义灵活,抽象.汉语结构较松散,词义单一,固定,具体.两者各有千秋.因此说,英汉语言的表达能力都很强,只是它们的表达方式有所差异而已.
抽象与具体
英语表达比较抽象.汉语表达比较具体.而导致英语表达抽象化的主要原因,是因为在英语句子中,大量使用抽象名词.这类名词涵义抽
象笼统,往往给人以一种"虚","暗","曲","隐"的感觉,而汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达暗的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人以一种"实","明","直","显"的感觉.
英语抽象名词多,主要由于英语有丰富的虚化手段.其中最重要的虚化手段有虚化功能的词缀,特别是后词缀.如:
-ness fruitfulness greatness illness
-ion realization discussion decision
-ship friendship scholarship statesmanship
-hood childhood kingdom likelihood
-dom freedom kingdom officialdom
-th truth warmth length
-al refusal approval arrival
-ment movement argument judgment
-ing building feeling painting
以上后缀大多是表示抽象的性质,状态,程度,特征,行动过程,身份,技能等词汇,译成汉语通常要加上范畴词"化","性","论","品","度"等.如:
abstraction necessity relativity
抽象化 必要性 相对论
commodity intensity infiltration
商品 强度 渗透作用
corrosive jealousy arrogance
腐蚀剂 嫉妒心理 傲慢态度
英语介词多,在英语里十分活跃,可以用来表达虚泛的意义.介词还可以构成各种各样的短语,其意义有时虚泛得令人难以捉摸.例如:
He is at it again.
他又干上了.
He is no in it.
他并未参预其事.
We talked on over fresh tea.
我们一面喝新泡的茶,一面谈话.
If your mother sees your torn trousers, you'll be in for it.
你妈要是看到你的裤子撕破了,你准得挨骂.
汉语表达倾向于具体和形象,其原因是多方面的,但汉语缺乏像英语那样的词缀虚化手段,是其中原因之一.
王力教授指出:"我们所谓名词,和英语所谓Noun,范围广狭稍为不同.我们的名词,就普通说,除了哲学上的名词之外,只能指称具体的东西,而且可以说五官所能接触的."他还说:"英语从形容词构成的名词,如kindness, wisdom, humility, youth,从动词形成的抽象名词,如invitation, movement, choice, arrival, assistance, discovery等,中国词典里可以说是没有一个词和它们相当的.
但是汉语动词占优势,而且汉语还有丰富的带有鲜明形象性的量词.如用"一线希望"表示希望之微;用"一孔之见"表示见识之浅.用"一寸相思一寸灰"表示感情之深.用"一江离恨一江愁"来形容离别之苦.用"一串笑声"表示内心的欢乐.即使日常生活中,一丝关怀,一句问候,甚至一声对不起,皆能使你感到温暖满心头.
汉语除了用加范畴词来表达英语抽象名词外,还采取以下手段来表达英语的抽象词义.
用动词取代抽象词义
He was always an unwelcome intruder.
他经常冒冒失失地闯进人家的家里.
Their refusal to attend the conference embarrassed the chairman.
他们拒绝参加会议,这使主席很为难.
He can see beyond the simple happenings to their farthest implications.
他能透过简单的事件看到其最深远的含义.
They went on across the desert and into China.
他们越过沙漠,然后到达中国.
用形象性词使抽象意义具体化
Our appeal remained a dead letter.
我们呼吁犹如石沉大海.
It is a near miss.
这真是九死一生.
She talked to him with brutal frankness.
她对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言.
He wondered whether his outspokenness might be a liability to his friend.
他怀疑自己那么心直口快,会否使他朋友背上思想包袱.
用增加词汇手段使抽象意义明白
a rewarding book 一本值得一读的书
passing joy 昙花一现的欢乐
loving glances 含情脉脉的顾盼
a demanding job 一件要求很高的工作
morning briefings 上午新闻发布会
a hitchhiking trip 一路搭顺风车的旅行
vanity surgery 注重美容而进行的外科手术
fault-finding 吹毛求疵的做法
ideas behind the times 不合时代潮流的思想
to read between the lines 从字里行间去领会其意
something beyond a joke 不是开我的玩笑
to my liking 符合我的喜欢
英汉构词法比较
英语词的构成
派生
在单词前面或后面加上词缀叫派生.加在单词前的叫前缀,加在单词后的叫后缀.
前缀都表示一定的意义
前缀 含义 例词及词义
dis- 表示否定 appear 出现 disappear 消失
agree 赞成 disagree 不赞成
un- happy 高兴 unhappy 不高兴
fair 公平 unfair 不公平
in- formal 正式 informal 非正式
active 活跃 inactive 不活跃
im- polite 礼貌 impolite 不礼貌
moral 道德 immoral 不道德
re- 再,重 write 写 rewrite 重写,改写
form 形成 reform 改革
mis- 错误 spell 拼写 misspell 拼错
understand 明白 misunderstand 误解
en- 使成为 rich 富裕 enrich 使富裕
able 能 enable 使能
self- 自动的 locking 上锁 self-locking 自动上锁
自我的 defense 保卫 self-defense 自卫
后缀一般改变词性,而不是改变基本意义.
后缀 用法 例词及词义
-er 加在动词后表示 read 读 reader 读者
-or 从事某种职业或 act 表演 actor 演员
动作的人 visit 访问 visitor 访客
-tion 用来构成抽象 object 反对 objection 反对
名词 operate 操作 operation操作
-ment treat 治疗 treatment 治疗
argue 争论 argument 争论
-ness ill 生病的 illness 病
-ship hard 艰苦 hardship 艰苦
friend 朋友 friendship友谊
-al用于构成形容词 music 音乐 musical 音乐的
-an Italy 意大利Italian 意大利的
-ern west 西方 western 西方的
-ful use 用 useful 有用的
-able move 移动 moveable 可动的
-ish fool 傻瓜 foolish 愚蠢的
-ly month 月 monthly 每月的
-ive act 表演 active 活跃的
-y wind 风 windy 有风的
-less反义形容词 help 帮助 helpless 无助的
-en 构成动词 deep 深 deepen 加深
-fy simple 简单 simplify 简化
-ize modern 现代的 modernize 使现代化
-ly 用于构成副词 wide 宽广 widely 广泛地
simple 简单 simply 简单地
合成
由两个或两个以上的词合成一个新词叫合成.合成词的中间用连字符号,有的直接写.
合成名词
例:dust+bin—dustbin 垃圾箱
sun+light—sunlight 阳光
合成形容词
例: world+wide—worldwide 全世界的
man+made—man-made 人造的
good+looking—good-looking 好看的
white+haired—white-haired 白发的
合成动词
例:safe+guard—safeguard 保卫
white+wash—whitewash 粉刷
转化:由一种词类转化成另一种词类叫转化.转化后的词义与原来的词义往往有密切的关系.
例:calm(adj.)平静的 calm(n.)使平静
good(adj.)好的 good(n.)益处
water(n.) 水 water(v.)浇水
其他一些次要构词法
改变读音
use/ju:z/v.用 use/ju:s/n.用处
contest/k n'test/v.比赛 contest/'k ntest/n.比赛
permit/p 'mit/v.许可 permit/'p :mit/n.许可证
close/kl uz/v关 close/kl us/adj.近的
record/ri'k :d/v记录 record/'rek :d/唱片
refuse/ri'fju:z/v.拒绝 refuse/'refju:s/n.垃圾
perfect/p 'fekt/v.使完善 perfect/'p :fekt/adj.完善的
b.改变词尾
advice(n.)劝告 advise(v.)劝告
belief(n.)信任 believe(v.)相信
relief(n.)救济 relieve(v.)救济
c.改变字母
blood(n.)血 bleed(v.)流血
food(n.)食物 feed(v.)喂,养
gold(n.)黄金 gild(v.)镀金
speech(n.)演辞 speak(v.)说话
tale(n.)故事 tell(v.)告诉
d.缩略词(参考下节)
汉语词的构成
汉语构词法主要有以下几种形式:
派生
加前缀
例:老师 老王 小张 阿爸
加后缀
例:记者 读者 作家 我们 同学们
合成
例:书+架---书架 书+包---书包
操+场---操场 寝+室---寝室
转化
例:工作(动词)---工作(名词)
朗读(动词)---朗读(名词)
重叠
例:天天 年年 家家 家家户户 吹吹拍拍
英汉构词法差异比较
英语主要构词法有派生,转化和合成三种,汉语主要有派生,转化,合成,重叠四种.
英语派生可用于名词,动词,形容词;汉语派生只用于名词.
例:work—worker
simple—simplify
care—careful
careful—carefully
老同学 阿妈 记者 书法家
重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法.
例:热热闹闹 哆哆嗦嗦 高高兴兴 清清楚楚
第九节:英汉缩略语比较与翻译
英语缩略语
语言随着社会的产生和发展而产生和发展.力求表达简便和经济,是当今英语发展的新趋势.
Economy! Comfort! Efficiency! Everything! 这是当今社会人们的要求.缩略语就是在这形势下应运而生的.在美国尤其如此,因此有人说:美国是缩略语迷的国家.
英语缩略语通常采取以下几种形式与方法:
合并
Interpol (international + police) 国际警察组织
Heliport(helicopter + airport)直升机机场
缩写
laser(light amplification by stimulated emission of radiation)激光
radar(radio detecting and ranging)雷达
UFO(unidentified flying object)不明飞行物
MP(member of parliament)国会议员
截短
截去词尾
lab(laboratory)实验室
tech(technique)技术
hi-tech(high technology)高科技
截去中间
maths(mathematics)数学
rept(简写)(report)报告
截去头部
phone(telephone)电话
bus(omnibus)公共汽车
头尾部各截去一部分
flu(influenza)流行感冒
fridge(refrigerator)冰箱
以上各种缩略词,均可按一般英语词汇处理.名词可有复数.例如:labs, UFOs,而且可以构成新词skylab(太空实验室).
汉语缩略词
形式
并列式
资财(资金,财产)
研制(研究,制造)
动宾式
集资(筹集资金)
投产(投入生产)
偏正式
全会(全体会议)
地铁(地下铁路)
句法作用.缩略语可作名词,动词和形容词.
名词:中国女排
三条地铁
形容词:亚太地区
高精尖产品
谓语:轮训工人
全歼敌人
缩略语大部分是采用抽取代表字的方式构成.
句法作用.缩略语可作名词,动词和形容词.
用数字加以概括:
两伊(伊朗,伊拉克)
四美(心灵美,语言美,行为美,环境美)
先抽取几个词的特指部分,再加上它们的共同部分:
指战员(指挥员,战斗员)
农牧民(农民,牧民)
每个词抽一个字:
亚非拉(亚洲,非洲,拉丁美洲)
深港台(深圳,香港,台湾)
汉语缩略语缩略的原则
语义明确者可:
民盟(中国民主同盟)
语义不明确者不可:
如把工业和交通系统缩略为"工交"不好;把公共交通缩略为"公交"更不好.
缩略词的翻译
按半简化词翻译
lasercon(laser converter)激光转换器
telstar(television star)电视卫星
按全简化词翻译
mobot(mobile robot)活动机器人
infranics(infrared electronics)红外线电子学
按音翻译
Dopplar多普勒系统(测定导弹弹道的多普勒系统)
Optophone奥波第风(供盲人阅读用的辨光器)
按原词意翻译
GSV (guided space vehicle)有制导的宇宙飞船
RATO (rocket-assisted take-off)火箭辅助起飞
在翻译缩写词时,要注意下面几点:
根据上下文揣摩缩写词的含义.如果上下文讲的是宇宙飞行员的航天生活设备,那么看到anti-G suit这个词时,你就可推测词中的"G"字肯定是gravitation的缩写.
从已知的常见缩写词推导未知的缩写话,如BM (ballistic missile弹道导弹)是众所周知的.则遇到"anti-BML"时,就可以猜测"L"是"laser的缩写词,此词可译为"反导弹激光武器".
必须掌握专业知识才能翻译科技缩写词.如在论述electronic brain(电脑)和robot(机器人)的书中出现了IT这一缩写词,而电脑是可以代替人脑进行计算(calculation 或computation)或翻译(translation)的,那么你就会猜T显然是"translator"的缩写词,而"翻译机"(translator)又是与input(输入)紧密相联的,于是便可推定IT是input translator(输入翻译机)的缩写细.
第十节:英汉民族思维比较
语言与思维是分不开的.下面就英汉民族思维作简要的比较.
曾任中国科学院院长的周光召教授认为:"一种文化的特点更集中地反映在它的思想方式和对待一些人类面临的问题看法态度之中."著名翻译家傅雷认为:"东方人与西方人的思想方式有基本分歧:我人重综合,重归纳,重暗示.西方人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不足,描写惟恐不周."现简要分诉如下:
西方人重形式论证,崇尚个体思维,重分析.
西方人的哲学强调主客体对立,物我分明.如希腊人认为"人为万物尺度".
汉人的哲学强调,天人合一,主客体统一,主张"万物与我为一".
所以西方人重个体思维,表现在语言中,重形合,不求全面,周到,但求结构上的严谨.
汉民族重悟性,重整体抽象,重综合.
汉语重悟性,即不凭借着严谨的形式进行分析,而是根据主观的直觉,从逻辑及上下文中"悟"出关系来,因此语言简约和模糊.意合是汉语重悟性的突出表现.即在语言中可以连连出现省略,而意义相连,脉络清楚.形散而神聚的句子比比皆是.
中国文化历来重意合的传统,刘勰(465-532)所谓"意授于思,言授于意"(《文心雕龙:神思》)就是说意思受思维支配,语言手意念支配.
中国思维重综合,西方思维重形合,在语言表达上汉语重意合,英语重形合,正反映了英汉民族与文化思维特征.
下面举些例句加以比较:
我买了六支刚笔,(这六支刚笔)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用过的了.
I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.
"不坚持,就会失败."这句话可以译成下面几句.
One will fail unless one perseveres.
Keep on, or we'll fail.
If you don't hold on, you will fail.
"他来了,我走."这句话可能作下面几种理解:
如果他来,我就走.
If he comes, I will go.
既然他来,我可以走了.
Since he comes, I will go.
当时他来,我就走.
When he comes, I will go.
因为他来,所以我走.
As he has come, I must go now.
杨振宁教授说"中国的文化是向模糊,朦胧及总体的方向走,而西方文化是准确而具体的方向走."他又说"中文的表达方式不够准确这一点,假如在写法律是一个缺点的话,写诗却是一个优点."
由于汉人讲"天人合一",主体意识很强,所以在语言中使用大量的无主语句和主语省略句.例如:
搞得我心乱如麻.
It made me upset.
热得我浑身大汗.
The heat makes me sweat.
只见她一身珠光宝气,绰约宜人.
She showed up in a graceful manner, gleaming with jewelry.
任凭风浪起,稳坐钓鱼船.
You can sit tight in the fishing boat despite the rising wind and waves.
在现代汉语中,第一人称主语省略很多,主要是说话者的自我意识很强,认为从上下文中,主语可以不言自明.又如:
黑漆漆的,不知是日是夜.
Pitch dark, I don't know whether it is a day or night.
袭人道:"一百年还记着呢!比不得你,拿着我的话当耳边风,夜里说了,早起就忘了."(《红楼梦》)
"I'll remember if I live to be a hundred!" said Aroma. "I'm not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting what's said at night by the next morning."
中国人有"人为宇宙主体"的观点,因此汉语句子习惯以人为主语.西方人则强调客观,因而英语句常以物或抽象概念为主语.这也反映了英汉思维方式的差异.试比较:
His passion carried him astray.
他因感情冲动而误入歧途.
Neither sorrow nor regret followed my passionate outburst.
我发一阵怒后,并不难过,也不后悔.
Memories of that historic and happy occasion still linger.
人们对那次历史性的盛会记忆犹新.
An idea suddenly struck him.
他突然想起一个主意.
The sight of the orphan always reminds me of the parents.
我看到这孤儿就会想起他的父母.
The most notable is the further willingness of people to speak their minds.
人们更愿意畅所欲言,这是最值得注意的.
Her illness kept her in hospital four weeks.
她因病在医院住了四个星期.
Simplicity of language demands, in the first place, that the texts should be colloquial rather than literary, that they
should be written in short sentences, not in long and
complicated clauses.
要使语言简洁,首先,文章与其用书面体,不如用口语体;应当用短句,而不用长的复合句.
The case in which the patient is running high fever and suffering from continuous convulsion has got into grave danger indeed.
His case is really serious, as he is suffering from high fever and continuous convulsion.
病人发高烧,又抽搐不已,的确很危险.
第四章:英译汉常用的方法和技巧(上)
第一节:词义的选择,引伸和褒贬
第二节:词类转译法
第三节:增词法
第四节:重复法
第五节:省略法
第六节:正反,反正表达法
第一节:词义的选择,引申和褒贬
词义的选择
英语中,除了像laser, radar这样专业化程度很高的词汇的词义比
较单一外,其他的词往往一个词分属几个不同的词类,从而具有不同的词义,同一个词在同一个词类中可能又有几个甚至几十个不同的含义.一词多义在英语和汉语中都是很普遍的现象.如何从多个不同的词义中选择和确定词义是翻译过程中的一个重要环节.选择和确定词义可以从下面几个方面着手:
A.根据句子中的一个词的词类来选择和确定词义
英语词义灵活,突出地表现为一词多义.以sound为例,它可以作名词,意为"声音";可作动词,意为"发声"或"测量深度";可以作形容词,意为"健康的"或"正确的".但在Air carries sound(空气传送声音)这个句子中,sound只可以作名词,作"声音"讲解.
sound
noun:
1.sth that you can hear
a high/low sound
the different sounds and smells of the forest森林里的各种声音
2. the effect that is produced by the music of a particular singer or group of musicians 噪音,音乐风格
I like their sound.我喜欢他们的音乐风格.
3. impression the sound of sth.印象,感觉
From the sound of things you were lucky to find him.看来你能找到他真是幸运.
4. water ( of place names) a narrow passage of water that joins two larger areas of water syn:strait海湾
verb
give impression给人印象
His voice sounded strange on the phone.
sounding (在构成形容词)听起来…的
fine-sounding words听上去华而不实的话语
produce sound发出声音
The bell sounded for the end of the class.下课铃响了.
give warning/signal发出警报/信号
When I saw the smoke, I tried to sound the alarm.看到烟后,我就设法发出警报.
produce发音
You don't sound the "b" in the word comb.
measure depth测量深度
adj.
1. reliable the reach a sound conclusion得出可靠的结论
2. thorough透彻的,全面的,完备的
a sound knowledge/understanding of sth.对某事透彻的了解/理解
He has a sound grasp of the issue.他对这些问题掌握得很全面.
3. not damaged/hurt无损坏,完好的,健康的
We arrived home safe and sound.我们安然无恙地到了家.
The house needs attention but the roof is sound.房子需要修茸,不过屋顶还完好无损.
4. sleep: deep and peaceful酣畅的,香甜的
to have a sound night's sleep一夜酣睡
5. good, but not excellent良好
a sound piece of writing一篇不错的文章
6. physical punishment 严厉的,重的
to give sb. a sound beating 痛打某人一顿
下面再以round为例:
In the first round our football team has had three wins and one defeats.在第一轮比赛中,我们的足球队三胜一负.(名词:回合,(一)轮)
The earth rounds the sun.地球环绕太阳运行.(动词:环绕……而行)
The earth is round.地球是圆的.(形容词:圆的)
The exciting news soon carried round.激动人心的消息很快就四处传遍了.(副词:四处)
The earth goes round the sun.地球围绕太阳运行.(介词:围绕,环绕)
B.根据一个词在上下文中与其他词的逻辑关系和搭配关系来确定词义
由于同一个词在同一个词类中可能有多种词义,所以,有时确定了一个词的词类,仍然无法确定其准确的词义.在这种情况下,必须考察该词与其他词的关系来确定词义.以work为例:
This method worked very well.
这种方法行之有效.
It is due to the invention of the computer that man has
been able to work so many wonders in the past few decades.
正是由于发明了电子计算机,人类才能够在过去的几十年中创造出这么多的奇迹.
在上面两个例子中,work显然是作动词.第一例中的work是不及物动词,从它与主语method的逻辑联系来看,应在众多的词义中选取"奏效","起作用"之词义,因此将worked very well译为"行之有效"就很恰当.在第二例中,work是及物动词,译为"造成",从它与宾语wonders(奇迹)的搭配关系来看,应译为"创造".
C.根据专业内容来确定词义
同一个名词在不同的专业中往外具有不同的词义.例如:名词carrier在日常用语中意为"搬运者",在医学上指"带菌者",或"传播者",在化学上指"载体",在交通运输上指飞机,公共汽车等"交通工具",在机械方面指"承载器"或"托架",在海军中指"航空母舰",在通信技术上指"载波",在半导体技术上指"载流子"等.只要从上下文中弄清了它的专业范围,即可确定其词义.例如:
A porter is a baggage carrier.搬运工就是搬运行李的人.
Flies and mosquitoes are carriers of infectious diseases.苍蝇和蚊子是传染病的传播者.
The solder glass is in a powdered form and is suspended in a liquid carrier for ease and accuracy of application.为了便于使用和精确控制,焊料玻璃呈粉末状,并悬浮于液态载体中.
Before work you must carefully check whether flat tool is fastened on the tool carrier.工作前必须仔细检查平口刀是否紧固在刀架上.
The pilot landed his plane on the aircraft carrier.驾驶员将飞机落在航空母舰上.
An alternative method is to transmit the combined digital signal from the parallel channels by frequency or phase modulation of common carrier.另一种方法是对公共载波调频或调相的方法发送并列信道的组合数字信号.
In a crystal at equilibrium a dynamic balance exists between carrier generation and recombination.平衡晶体中载流子的产生与复合处于动态平衡之中.
II.词义的引伸
任何词典都不可能把一个词在各种场合使用时的全部词义给出来,而只能给出基本词义.英译汉时,有时在词典上找不到某个词在该上下文中合适的词义,如果死搬硬套英汉词典上的词义,可能造成译文生硬,含糊不清,不能确切表达原义,甚至造成误解.这时就应根据上下文的逻辑关系,从该词的基本词义出发,进一步引申,选择比较恰当的词汇来表达,引申是意译过程中的一种具体的翻译方法.
词义引申有两种截然不同的方法:抽象词义具体化和具体词义抽象化.
A sofa is a compromise between a chair and a bed.沙发
是介于椅子和床之间的东西.(compromise:折衷,妥协.抽
象词义具体化)
2.Nixon was pleased by the distinction, but not overwhelmed.尼克松对这种破格的礼遇感到高兴,但并没有受宠若惊.
译者将distinction的词义有"区别,荣誉"具体化为"破格的礼遇",将overwhelm的词义由"压倒,使不知所措"引申为"受宠若惊",不仅忠实于原文,形式上也很吻合对称.
3.We are all human beings, and have the same organs and share the same experiences and agonies.我们都是人,都有相同的五脏六腑(organs:器官),都要经历生老病死,悲欢离合.
上例中the same organs仅指我们在人体结构方面有共同性,并不指具体的"器官":experiences(经历)和agony(极度的痛苦)在译文中具体化为"生老病死","悲欢离合",agony的词义已包含在"病,死,悲,离"之中.
4.Every life has its roses and thorns.
误:每种生活都有它的玫瑰花和刺.
正:每个人的生活总是有甜也有苦.
将roses和thorns的具体词义抽象化为它们所代表的属性:"甜"和"苦",也可译为"乐"和"苦".
5.There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
误:在帝国主义者的性格中有老虎和猿的混合物.
正:帝国主义者的性格即残暴又狡猾.
将tiger和ape这两个具体形象抽象化为它们所代表的属性:"残暴"和"狡猾".
特别应注意的是,对词义的引申一定要掌握好尺寸.不该引申的或引申过头了都会造成画蛇添足的不良后果.例如:
6.The ill-paid workers ought to save sufficient means in their early days to support themselves in the decline of life.
误:入不敷出的劳动者应当及早积攒足够的资财以便在晚年维持生计.
既然"入不敷出"就不可能"积攒足够的资财",故ill-paid在此应取本意"收入不多的"或"工资不高的".
III.词义的褒贬
英语和汉语一样,词本身可能带褒贬的意义.例如:
带褒贬的词:noble(高尚的),heroic(英雄的),sacrifice(牺牲),polite(有礼貌的),brave(勇敢的),kindness(仁慈)等.
带贬义的词:accomplice(帮凶),cheat(欺骗,骗子),cruel(残忍的),die-hard(顽固的),invasion(侵略,入侵)等.
在一定的上下文中,这些词的褒贬意义也可能发生转化.例如:
Our conference did in the end make detailed plans for the invasion. The date was to be 4 June, 1944.
我们的会议最后确实制定了进攻(X入侵)的详细方案.日期定在1944
年6月4日.
We had been conferring with our allies on the crucial question of whether and when the island should be invaded.
我们已经同我们的盟国谈了是否进攻(X入侵)及何时进攻(X入侵)该岛的紧急问题.
以上两句是丘吉尔在《第二次世界大战史》一书中谈盟国反攻的情况.这两句的主语是Our conference和We,谈自己一方不会将invasion和invaded用于贬义.所以,尽管invasion, invade一般指"入侵",带贬义,但在这两句的译文中应转义为带中性的"进攻".
有些词义是中性的,本身不表示褒贬意义,但在一定的上下文中,可能带上褒贬意义.例如:ambition雄心;野心
I am very reluctant to give up an ambition which I have cherished for over twenty years.
我真不愿放弃这20多年来抱有的雄心壮志.
The domineering ambition of Hitler's Germany was not satisfied.
希特勒德国的称霸野心没有得逞.
incite:激励;煽动
The captain's example incited the men to bravery.
船长的榜样激发了水手们的勇敢精神.
The plotters incited a crowd riot.
阴谋者煽动群众暴乱.
翻译时一定要根据上下文来确定这些中性词的褒贬含义.
第二节:词类转译法
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译.原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然.词类转译的情况归纳起来有以下四种:
一,转译成动词
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点.往往在英语句子中只有一个谓语动词,而在汉语中却可以有几个动词或动词性结构连用.例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job(他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其它用的是过去分词(stated),动词派生名词(decision),不定式(to fight)和前置词(for)等.汉语没有词形变化,但可以几个动词连用.因此,英语中不少词类(尤其名词,前置词,形容词,副词)在汉译时往往可以转译成动词.
(一)名词转译成动词
英语中大量有动词派生的名词和具有动作意味的名词以及其它名词往往可转译成汉语动词.
1,由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多.
1) One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民.
2)Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nucleararms race had foundered on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia's refusal.
到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做.
3)Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙.
2.含有动作意味的名词(在记叙,描写文体中出现较多)往往可以转译成动词.
1)As sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往.
2)As the week drew to a close, the enemy rout was complete.
一周快结束时,敌人彻底溃退了.
英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师, thinker思想家等等,有时在句子中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味.在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词.
1)I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳.我想我的小弟弟比我教得好.
2)Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.
在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事.
上例中的teacher, forgiver,如直译为"教师","宽恕者",既不符原文的含义,有不合乎汉语表达习惯,所以应转译成动词.但She is a well-known singer一句中的singer确是指她的职业,所以只能译成名词:她是一位著名的歌唱家.而Some of my class-mates are good singers这一句中的singers则显然不是指他们的职业,所以还是应该译成动词:我同班同学中有些人唱歌唱得很好.
作为习语主体的名词往往可转译成动词,如To have a rest和To have a good look at里的rest和look.
1)They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
他们最后看了一眼铁麦克一眼---它依然安然无恙地耸立在黑暗中.
2)The next new bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常短,没有提到旅行.
(二)前置词转译成动词
英语中前置词是用得相当多的,其中有些没有动作意味而仅表示时间,地点的前置词,汉译时往往可以省略,但有许多含有动作意味的前置词,如across, past, toward等等,汉译时往往可以译成动词.
1)Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps.
党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间工作.
2)"Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
"来啦!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊.
(三)形容词转译成动词
英语中表示知觉,情欲,欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可以转译成汉语动词.常见的这类形容词有:
confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful, able等.
1)Doctors have said that they are not sure they can save his life.
医生说他们不敢肯定能否救得了他的命.
2)The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
他能够给我带个信儿这件事就是个暗示.但是我必须小心谨慎.
(四)副词转译成动词
1)As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去时,忘记了穿鞋子.
2) That day he was up before sunrise.
那天他在日出以前就起来了.
3)She opened the window to let fresh air in.
她把窗子打开,让新鲜空气进来.
二.转译成名词
(一)英语中很多由名词派生的动词,以及有名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词.
1.名词派生的动词
1)Formality has always characterized their relationship.
他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待.
2)To them, he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身.
名词转用的动词
1)In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.
黎明时,天空映出了了望塔的轮廓.
(二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成"受(遭)到……+名词","予(加)以+名词"这类结构.
1)Snow was treated very shabbily by the U.S. press and officialdom during this period, victimized for his views.
在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害.
(三)形容词转译成名词
1.英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词.
1)They did their best to help the sick and the wounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员.
2)Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.
罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人.
2.此外,根据情况还有些形容词可以译成名词
1)Stevenson was eloquent and elegant—but soft.
史蒂文森有口才,有风度,但很软弱.
2)The Wilde family were religious.
王尔德全家都是虔诚的教徒.
3)They were considered insincere.
他们被人认为是伪君子.
三,译成形容词
(一)形容词派生的名词往往可以转译成形容词.
1)The pallor of her face indicated cleared how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪.
2)The security and warmth of the destroyer's sick bay were wonderful.
驱逐舰的病室很安全也很温暖,好极了.
(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往可以译成形容词.
1)The blockade was a success.
封锁很成功.
2)As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助.
3)Independent thinking is an absolute necessity in study.
独立思考对学习是绝对必需的.
四.其它词类转译
(一)形容词与副词的互相转译
英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词.
1)Occasionally a drizzle came down, and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward Zero.
偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使得我们不时忧虑地朝着零区方向望去.
2)We took brief, restless naps, struggled to understand the intermittent broadcasting of Radio Prague,…
我们短短地,不安地睡了几次,竭力想听懂布拉格电台断断续续的广播……
2.英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词往往转译成形容词.
1)The film "Carve Her Name with Pride" impressed him deeply.
《女英烈传》这部电影给了他深刻的印象.
2)He routinely radioed another agent on the ground.
他跟另一个地勤人员进行了例行的无限电联络.
3)The President had prepared meticulously for his journey.
总统为这次出访作了十分周密的准备.
3.由于英汉两种语言表达方式不同,还有一些英语形容词可译为汉语副词.
1)This is sheer nonsense.
这完全是胡说.
2)Buckley was in a clear minority.
巴克利显然属于少数.
(二)名词与副词的互相转译
1.名词转译成副词
1)When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来.
2)The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.
新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感.
副词转译成名词
1)They have not done so well ideologically, however, as organizationally.
但是,他们的思想工作没有他们的组织工作做得好.
2)Tact must be used in requesting permission; and unless it is given willingly and cordially, the patrol shall not be landed.
征求同意,应注意方式方法,同意如果不是出于自愿真诚,巡逻队就不得登陆.
3)He is physically weak but mentally sound.
他身体虽弱,但思想健康.
第三节:增词法
由于英汉两种语言的表达方式不尽相同,有些词在英语中可以省略而在汉语中不能省略:有些词语在英语中明白无误而按字面直译成汉语时,其意义不清楚或译文不流畅.这就需要在汉语译文中增补一些词语以便忠实通顺地表达原文的内容.增补法(amplification)是翻译中常用的一种重要手段,但决不能无中生有地任意增补,只能增补原文字面上虽然没有但根据上下文内容含有的某些词语.
I.增补英语中省略的词语
A.增补简略回答中的省略成份
1. Are you sure 你能肯定吗
Absolutely. 绝对没错.
2.Is John coming to the party 约翰会来参加晚会吗
I'm afraid not. 我想他不会来.
B. 增补并列句中的省略成份
3.The fox may grow old, but never good.(第二个分句中省略了may grow)
狐狸会变老,但决不会变好.
4.The letter I stands for the current in amperes, E the electromotive force in volts, and R the resistance in ohms.(在E和R后分别省略了stands for)
字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数.
5.A grass eating animal cannot exist without grass, a predator without prey, a plant without certain basic chemicals or certain kinds of soil.(在predator和plant后分别省略了cannot exist)
食草动物没有草不能生存,食肉动物没有猎物无法生活,植物缺乏基本的化学物质或某些种类的土壤无法生长.
C.增补复合句中的省略成分
英语的复合句,特别是比较状语从句,常常省略与主句相同的部分.汉译时为了强调,有时需将省略的部分增补出来.
Better be wise by the defeat of others than by your own.(全句应为It is better to be wise by the defeat of others than to be wise by the defeat of your own.)
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好.
II.增补原文的内涵语义或汉语语法修辞上需要的词语
A.在名词或动名词前后增补汉语动词
A black hole is a theorized celestial body.
黑洞是一种在理论上推测出的天体.
Their activities and habits afford a lifetime's study.
它们的活动习性需要人们进行毕生的研究.
9.The molecules get closer and closer with the pressure.
随着压力增加,分子越来越接近.
10. Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.
进行测试是一个复杂的问题,需要长期的经验才能掌握.
B.形容词或不及物动词前增补名词
11.He was weak and looked pale from his long illness.
他因长期生病而身体虚弱,脸色苍白.
12.This bike is indeed cheap and fine.
这辆自行车真是物美价廉.
13.He paled with rage.
他气得脸色刷白.
C.在抽象名词后增补汉语名词(某些由形容词或名词派生出来的抽象名词译成汉语时需增加名词以使词义具体化)
14.Martin Luther King became a black leader of national importance.
马丁·路德·金成了具有全国性重要影响的黑人领袖.
15.The next year the bill became law and ended inequality in buses, hotels and other public accommodations.
第二年,该项决议成为法律,从而结束了公共汽车上,旅馆里以及其它公共住宿场所中的不平等现象.
16.We have found a solution of the problem.
我们已经找到解决问题的办法.
17.From the evaporation of water people know that liquids can turn into gases under certain conditions.
根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定条件下能变成气体.
有些具体名词表达抽象概念时,也可根据需要增加适当的汉语名词,如第18例.
18.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜了父子的私情而判亲生儿子有罪.
在某些不及物动词后增补汉语名词
英语中有些不及物动词同时又可做及物动词,做不及物动词用时其宾语实际上隐含在该动词词义中,译成汉语时往往需要将宾语增补出来.
19.After getting up, he dresses, brushes and washes.
他起床后穿衣,刷牙,洗脸.
增补解释性的词语
当我们说:"他骑的凤凰",我骑的"永久"时,大家都明白这里的"凤凰","永久"指的自行车的品牌.但对外国人来说就要做适当的解释了.同样,英语中由于习惯用法或上下文关系意义很清楚的词语,译成汉语时却需要作解释性增补才能使译文含义清楚.
20.They went to Florida by Ford.
他们乘一辆福特牌汽车去佛罗里达.
21.According to Einstein, time is relative.
根据爱因斯坦的理论,时间是相对的.
22.Deep into the night, outside Washington, the bus pulled into Howard Johnson's.
深夜,公共汽车驶抵华盛顿郊外的霍德·约翰逊饭店.
(Howard Johnson's 是美国一家有名的联号饭店的名称.)
L.增补某些表概括性意义的词语
英语中一些表概括性意义的词语,如in short(总之),to sun up(概括地说),and all that(诸如此类),and so on(等等),在原文中并未出现,为了概括语义,译文中可以增补这类词语.
23.We often use the words up and down. Are these notions absolute or relative
我们常常用"上"和"下"这两个词.这两个概念是绝对的还是相对的
24.For such applications as home study, industrial training and self-education, there is already evidence of growth.
(计算机)在函授学习,企业培训以及自学等方面的应用已有了显著的进展.
M.增补加强上下文逻辑连贯的词语
25.Theory is something but practice is everything.
理论固然重要,但实践尤其重要.
26.Grasp all, lose all.
如果你样样都抓,就会一样也抓不到手.
27.The strongest spring leads to fatigue failure caused by excessively high stress.
即使是强度最大的弹簧,也会因应力过大而导致疲劳损坏.
第四节:重复法
重复法(Repetition)与省译法相反而与增补法相似.重复法与增补法的不同之处在于:重复法所重复的是原文中出现过的词语,而增补法所增补的往往是原文中没有出现过的词语.
I.重复法的使用目的
为了使译文明确具体而重复
We like blue les than red but more than green or yellow.
我们更喜欢红色而不那么喜欢蓝色,但比起绿色或黄色来又较喜欢蓝色.
Mr. Jarden was playing for high stakes, but so was Mr. Marcus.
贾登先生的赌注下得很大,马库斯先生的赌注也不小.(比译为"马库斯先生也是如此"更清楚)
Other "western" inventions, such as paper or gunpowder, are often taken for granted, without their far-eastern origins being remembered.
还有一些发明,如纸和火药,经常被想当然地认为是"西方"的发明,而忘却了它们的远东渊源.(重复"发明",而使译文更清楚)
B .为了强调而重复
Be polite, above all, to old people.
要有礼貌,尤其是对老年人要有礼貌.
Do whatever you please.
你喜欢做什么就做什么吧.
C.为了使译文生动流畅而重复
根据需要,有时在汉语译文中使用意义相近的四字成语或四字对偶词组,或用叠字的方法,可以使译文显得生动活泼,念起来顺口,有节奏感.不过这种重复在科技文章的翻译中要慎用,以免失去科学的严谨性.
Eating and drinking, he has passed through his life.
他吃吃喝喝地过了一生.(使用叠字法重复)
Einstein was purely and exclusively a theorist.
爱因斯坦完完全全是个理论家.
When he was introduced to the famous actress, he was so nervous that he was tongue-tied.
当他被介绍给那位著名女演员时竟紧张得张口结舌,哑口无言.(用意义相近的四字成语)
The stamp collector is said to have a unique stamp.
据说那位集邮者有一张独一无二的邮票.("独一"与"无二"意义相近,组成四字对偶词组)
We loved each other tenderly.
我们两人相亲相爱.
II.使用重复法的几种情况
重复动词
They want to stop the experiment, but I prefer not to.
他们想要停止实验,我想还是不停的好.
Reading exercises one's eyes; speaking one's tongue; while writing one's mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维.
Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English, French grammar with the structure of French.
语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构.
B.重复名词
(1)重复作宾语的名词
We must do our best to develop the students' ability to analysis and solve problems.
我们必须尽力培养学生分析问题和解决问题的能力.
Operators should inspect and oil their machines before work.
操作人员在操作前应当检查机器,并给机器加油润滑.
(2)重复英语中介词短语前省略的名词
On a fine day the sight of foreign seamen, or of tall ships from far away, or of an exotic bit of merchandise from halfway round the world gives us a pang of jealousy of the men who move about over the sea viewing the wonders of the deep.
在晴朗的日子里,看见外国的水手,看见远处高大的海轮,甚至看到一件从世界的另一面飘洋过海而来,带着异国情调的商品,我们都会感到一阵强烈的妒忌,妒忌那些远涉重洋,饱览海洋奇观的海员.(两次重复sight,转译为汉语动词"看见",一次重复jealousy"妒忌".)
重复代词
根据需要,有时将英语中代词所指代的名词重复译出,能时读者一目
了然,译文更明确具体.
(1)人称代词的重复
There is air all around us although we cannot see it.
虽然我们看不见空气,但我们周围都是空气.
Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水.
But everywhere men feel a compulsion to pit their strength against the sea, to explore it and wander about on it, to use it for their own ends and wrest its wealth from it.
但是各地的人们都感受到一种与大海抗争,去探索大海,漫游大海,利用大海达到自己的目的并从大海中夺取财富的不由自主的欲望.
(2)物主代词的重复
Big families had their own difficulties.
大家庭有大家庭的难处.
Ours is an old country.
我们的国家是一个古老的国家.
(3)重复关系代词
当定语从句与主句分译时,常将关系代词的先行词重复译出,以时译文清楚明白.
The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittles, who asked the tinker, who pretended not to hear.
厨子的脸色变得苍白,叫女仆去把门关上,女仆叫布拉特尔去关,布拉特尔又叫补锅匠去关,而补锅匠装做没听见.
(4)重复以-ever结尾的连接代词或连接副词,以示强调
I'll take whoever wants to go.
谁想去,我就带谁去.
You may take whichever will interest you best.
哪一个你最感兴趣,你就可以拿哪一个.
Wherever there is matter, there is motion.
哪里有物质,哪里就有运动.
We'll come to see you again whenever we have time.
我们什么时候有时间,就什么时候再来看你.
(5)为了是译文明确具体,重复代词one (复数 ones),that(复数those)所指内容
27.I have two blue shirts and three white ones.
我有两件蓝色的衬衣和三件白色的衬衣.
About 65 million years ago the dinosaurs just disappeared. What could have caused that
大约6500万年前恐龙就消失了.是什么原因导致的恐龙的消失呢
但是,在上下文很清楚的情况下,就不必重复这些代词.例如:
29.I haven't got a raincoat. I'll have to buy one.
我没有雨衣,我得去买一件.
第五节:省略法
由于英语和汉语在句法上的差异,用词造句的不同,英语中需要的词或词组在汉语译文中就不一定需要.为了使译文符合汉语的表达习惯,在能准确表达原文全部思想内容的情况下,有时可以将原文总的某些词或词组省去不译出.省译法(omission)是一种很重要的翻译方法.
I.冠词的省译
汉语中没有冠词,因此,在英译汉过程中,除了表示数字概念"一"的不定冠词或具有指示代词作用的冠词外,英语的冠词常常被省译.
A dictionary is a good teacher.
(X一本)词典是(X一位)良师.
He started hitting the bottle at 18.
他18岁时开始酗酒.
II.代词的省译
英语并列句的第二个或第三个分句通常都有主语,而汉语的联合复句的第二个或第三个分句往往用无主句.
He knows he's too tired to read, and he's just wasting time.
他知道自己太累,读不下去了.(x他)完全是在浪费时间.
在前后关系清楚的情况下,做主语或宾语的第三人称代词常可省译.
A stick can be thrown far away, and the dog enjoys running after it, and searching for it until he finds it.
可以把一个棍子扔向远处,而乐于去追赶,寻找,直至把它找到.(原文中的三个it前两个被省译.)
英语中物主代词用得很多,只要上下文意思清楚,汉语中"你的","我的"这类词常常可以省去,用多了反而使句子显得生硬,别扭.
Her dark hair waved untidy across her forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashes long and dark, her nose straight.
她的黑发散乱地飘佛在(她的)宽阔的前额上,(她的)脸是短短的.(她的)上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,(她的)眉毛又直又黑,(她的)睫毛又长又黑,(她的)鼻子笔直.
These homing pigeons begin their training when they are about four weeks old.信鸽在出生大约满4周时就进行训练.
III.介词的省译
介词短语做时间状语或地点状语时,译成汉语如放在句首,其中的介词常常可以省译:如放在句尾或句子中间,介词是否省译应根据汉语的表达习惯而定.
On the evening of December, 1955, in Montgomery, a bus
stopped at an intersection.
(在)1995年12月1日傍晚,蒙哥马力市的一辆公共汽车停在十字街口.Intersection:crossroads交叉(十字)路口
Smoking is not allowed in classroom.(在)教室内不准吸烟.
They arrived in London on May 20.他们于5月20日到达伦敦.
比较:5月20日,他们到达伦敦.
作定语的介词短语译成汉语时,其中的介词一般都省译.
The children are the beautiful flowers in spring.
儿童是(在)春天的鲜花.
IV连词的省译
一般说来,英语使用连词的地方比汉语多.汉语句子的上下逻辑关系常常可以靠词序来表示而不用连接词.因此,英译汉时,很多情况下可以不必把连接词译出来.
Early people got up at sunrise and went to bed at sunset.
古人日出而作,日落而息.(省译并列连词and和两个介词at)
英语主句和从句的关系需要靠从属连词来体现,英语的从属连词一败涂地不能省略.汉语的偏正复句中,只要上下关系清楚,常常可以不用关联词语.
Where there is a will, there is a way.有志者,事竟成.
Unless there is motion, there is no work.
没有运动,也就没有功.
Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
车未停稳,切勿上下.
V.动词的省译
英语的表语必须和连系动词一起构成复合谓语,而汉语的形容词,介词短语等均可单独作谓语,可以不用判断词"是".
The second summer in Indiana, like the fist, was a summer of much hard work and little play.
在印第安纳州的第二个夏天和第一个夏天一样,辛苦劳动的时候很多,玩耍的时间很少.
These facts are related to the problem.
这些事实与这个问题无关.(汉语用介词结构做谓语)
Rontgen's discovery was a stone with its waves.
伦琴的发现,一石激起千层浪.
动词与具有动作意味的名词连用时,常可将动词省译,而把该名词转译为动词.
These animals made an adjustment to the new environment in a short time.
这些动物短时间内就适应了新环境.
Oculists finds that a child's eyes do not reach full development until about twelve years of age.
眼科医生发现,儿童的眼睛要到大约12岁才发育完全.
英语需要重复的动词,有时省译后汉语意思仍很清楚.
Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at.
现在我们已解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论.(省略第二个arrived at)
VI.同位语的省译
英语的同位语种类很多.有时,英语的同位语与本位语在汉语中只有一种说法,则将同位语省译.
His father is an oculist, or an eye-doctor.
他的父亲是眼科医生.
This medicine, or drug, has a violent effect.
这种药的药性猛烈.
第六节:正反,反正表达法
Negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同.Negation 作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法.因此,翻译技巧中的Negation译成"正说反译,反说正译法"是比较合适的.而语法中的Negation则译成"否定",因为它是指下面四种语言现象:1.Full negative(完全否定);2. Absolute negative(绝对否定);3. Semi negative(部分否定) ;4. Words, or phrases, with negative implication(含否定意义的词或短语).前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两者否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要特别注意.从下面的例句中,可以体会"正说反译,反说正译"在翻译中使用的一些情况.
1.I don't think Tom is correct.
我认为汤姆不对.(不译成:我不认为汤姆是不对的)
2.我想小李明天不会来了.
I don't think Xiao Li will come tomorrow.
(不译成:I think Xiao Li won't come tomorrow.)
3. A: Are you not going tomorrow
B. No, I'm not going.
甲:你明天不去吗
乙:是的,我不去.
4. ①Africa is not kicking out Western Imperialism ②in order to invite other new masters.
①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的主子.(假如不运用"正说反译,反说正译"这一技巧,译文就会成为:"非洲不踢出西方帝国主义为了请进其它新的主子."其义则大相径庭.)
5. The world today is far from peaceful.
今天的世界还很不安宁.(far from是一个形式上肯定而含有否定意义的短语或词组,所以要"正说反译".)
6.我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号.
Our PLA is worthy of being called a great army of the people.
他尽力克服技术资料的不足.
He tries his best to overcome the lack of technical data.
窗户打不开.
The window refuses to open.
昨天他没准时到校.
Yesterday he failed to get to school on time.
他们不准小孩入内.
They excluded children (from) getting in.
那座大楼处于无人管理的状态.
That building is in a state of neglect.
他常常心不在焉.
He's often absent-minded.
干这事我力不胜任.
To do this beyond my ability.
雷锋的高尚行为是赞扬不尽的.
Lei Feng's noble deeds are above all praise.
该做这工作的是我,而不是你.
I, rather than you, should do the work.
事实争相同你想的完全不同.
The truth is quite other than what you think.
She refrained from laughing.
她忍住了,没有发笑.
She was refused admittance by them.
他们不许她进去.
An opportunity is not likely to repeat itself.
良机难再.
不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望.
Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.
工作没有经验,出点差错,在所难免.
Slips are scarcely avoidable when you're new to your work.
任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二.
There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignored of the other.
在技术方面,我看大部分首先要照办,因为那些我们现在还没有,还不懂,学了比较有利.
In technology, I think first we have to follow others in most cases, and it is better for us to do so, since that is what we are lacking at present and know little about.
会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了.
The meeting were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.
使用按键,勿用力过猛.
avoid operating the keys roughly.
科学家们在会上庄严地保证说:"我们决不辜负党对我们的期望."
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying," We'll for ever live up to what our Party expects of us."
The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.
证据确凿,毋庸置疑.
那里的县委不了解下情.
The County Party Committee there is ignorant of conditions at
the lower levels.
那家伙很不老实.
The fellow is far from being honest.
那城市及其周围的地方是不冻港和无核区.
The city and the areas around it are an ice-free port and a nuclear-weapon-free zone.
栾平呆立着,回答不出杨子荣的一系列问题.
Luan Ping stood still, trying vainly (in vain) to answer the battery of questions Yang Zirong raised.
Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.
怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论.
That served to strengthen instead of weaken our determination (or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)
那件事没有削弱我们的决心,反倒增加了我们的决心.
But for the workers' help, we should not have succeeded in this experiment.
没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功.
All that glitters is not gold. (or: All is not gold that glitters.)
正译:闪闪发光者,未必皆黄金.(或:发光的并不都是金子.)
误译:发光的一切(一切发光的)不是金子.
"All is not lost." –John Milton
(约翰·密尔顿说过:)并非全失.(不能误译为"一切都没有失去.")
George Bernard Shaw once said,"All criminals are not murderers."
乔治·萧伯纳曾说:"罪犯并非全是杀人犯."(不能误译成"所有的罪犯都不是杀人犯.")
But all men are not born to reign.
并非人人生来都是作帝王的.
All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.
外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作.
All that flatter you too much are not faithful friends.
捧你的人并非都是你的忠实朋友.
Both children are not clever.
正译:并非两个孩子都聪明.
误译:两个孩子都不聪明.
上述一些含部分否定的例句并非说明"正说反译,反说正译"这一翻译技巧如何运用,而是想说明在处理翻译问题时,要对这一语言现象备加注意,一避免误译.
在翻译中,除了部分否定之外,还有一否定现象要特别注意,这就
是实际表示否定意义的双重否定.一般说来,双重否定等于肯定(否定之否定等于肯定:Two noes make a yes.),但作为一种粗俗英语或亚标准英语,一直被以英语为母语的人们,特别是英语国家的不少劳动人民在使用,表示强调否定之义.这种双重否定的语言现象在不少书中,如马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn一书中使用得很多.遇到这类的句子,一定要认真研究上下文,弄清它到底是肯定还是否定.如果是一种亚标准英语,就不要译成肯定意思.
1.We never thought of nothing wrong.
正译:我们从来没想到有什么错误.(正规英语为We never thought of anything wrong.)
误译:我从来没想到了有错误.
2.They would not eat themselves, and would not let others neither.
在标准英语中,neither应改成 either,所以应译成:他们自己不吃(东西),也不让别人吃(东西).
第五章:英译汉常用的方法和技巧(中)
第一节:分译与合译
第二节:被动语态的译法
第三节:名词从句的译法
第四节;定语从句的译法
第五节:状语从句的译法
第六节:长句的译法
第一节:分 译 与 合 译
英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).例如:
1.So I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.(From an article written by John Service.)
于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的.
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译.其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句.译文中增补了"我游泳时",重复了"一大群观众".从中我们可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法.它可涉及"增补","转换","重复"等翻译方法的使用.
另一方面,如果我们将意义上联系很密切的两个或两个以上的英语句子合并译为一个汉语句子,这就叫合译(Fusion)例如:
2.When someone asks me what business I am in, I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.
当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿.
原来的三个英语句子合译为一个汉语复句.比起译为三个独立的句子,意义上更加连贯而结构更紧凑.原文中后两个简单句所表达的内容实际上也是别人问到自己的职业时的尴尬状,意义上与前面的句子联系紧密而句子又短,所以可以用合译.原文中最后两个句子的主语"I"被省译,两个句子的位置在译文中作了调整,用了倒译法.因此,合译也是一个综合性的翻译过程,可能涉及到省译法,倒译法等翻译方法的使用.
I.分译法的使用
单词的分译
将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句.可能进行分译的单词有:
(1)形容词
3.He is having an identifiable trouble with his teeth.
他正患牙病,这是大家都看得出来的.
4.The day dawned misty and overcast.
那天天亮时雾气很重,天上布满乌云.
5.As a shy young visitor to Einstein's home, I was made to feel at ease when Einstein said," I have something to show you."
小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:"我有样东西给你看."于是我便感到不拘束了.
(2)副词
6.Frankly, are you interested in going
你说实话,有兴趣吗
7.Not surprisingly, those who were praised improved dramatically.
那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的.
8.Characterically, Mr. Harold concealed his feelings and watched and learned.
哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会.这是他的性格.
这类副词常常和句子的其他部分用逗号隔开,相对说来与句子的主要部分关系不十分密切,只是对整个句子进行解释或说明.
(3)动词
9.We recognize and share China's resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.
我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心.
Share 在原文中作并列谓语.如果译为"我们认识到并与中国共有决心抵抗任何国家……",则意义不明,条理不清.将动词share分译成一个句子,译文就清楚明白多了.
(4)名词
10.She left home a child and came back a mother of three children.
离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了.
11.As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity.
作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动.
短语分译
将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子.可能进行分译的短语有:
(1)分词短语
12.He was dressed, sitting by the fire, looking a very sick and miserable boy of nine years.
他已穿好衣服,坐在火炉旁.这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样.
13.He handed me my draft of the plan completely modified.
他把我的计划草案交还了我,内容全改动了.
(2)介词短语
14.The fire started during the workmen's dinner hour.
工人们吃饭时,发生了火灾.
15.With all his faults, I like him.
尽管他有种种缺点,我还是喜欢他.
(3)名词短语
16.Alice, normally a timid girl, argued heatedly with them about it.
阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起来.
17.You should consult your advisor, Dr. John H. Olson, Room 125D Science Wing, Phone 715 232-2604, concerning the planning of your program.
你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士商量你的计划.他在理科侧楼125D房间,电话是715232-2604.
长句分译
长句分译这里主要是指将含有一个或多个定语从句的英语长句分译为两个或多个汉语句子.
18.But underneath the sympathetic talk, they actually feel a little wistful envy of the men who brave the winds, rain, snow, cold, and storms upon the restless water.
然而,在这种富于同情的闲聊下面,他们实际上都有着一种强烈的羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨,傲雪顶寒的人们.
以who引导的定语从句分译为一个独立的句子,并重复"他们羡慕",和who所指代的the men.
19.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and a major who says that they haven't.
一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论.年轻女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然.
将两个定语从句分译为单独的汉语句子,使原文的一个主从复合句在译文中成为三个句子.在分译过程中,分别重复了关系代词所指代的"年轻女士"和"少校".
20.We have nothing to do with David Swan until we find him at the age of twenty on the main road from his home to the City of Boston where his uncle, a businessman, is going to give him work in the store which he owns.
我们与戴维.斯旺本来毫无关系.直到有一天,我们见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家.他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做事.
原句中以until 引导的状语从句和以where 引导的定语从句分别译为汉语单独的句子.其中介词短语to the city of Boston 和名词a businessman 又各自译为句中的分句.
II.合译法的使用
A.将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句
21.It was 2 a.m. on a hot August night. In a San Francisco suburb, a man staggered out of a bar.
一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间.
22.People are the same everywhere. They are born. They are babies. They are children. They are adults. They grow old. They die.
各地的人都是一样的.人们生下来都要经历从婴儿,儿童,成年人直至衰老死亡的各个人生阶段.
后面6个英语简单句合译为一个汉语单句.其中增补了"经历…各个人生阶段".
B.将英语的并列句合译为汉语单句
23.Her dress was grey and plain, but it fitted her body nicely.

她一身素装简单而合身.
C.将英语的主从复合句译为汉语单句
24.That's the only thing we can do now.
目前我们只能这样做.
25.That's why you should put one item of information on each of information card.
因而每张资料卡上只应记一条资料.
D.将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句
26.Pitcher was a quiet man. He didn't usually let his face show his feelings.
皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒哀乐.
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法
英语中被动语态的使用比汉语较为普遍.英语句子在下列情况下一般使用被动语态:
A.不必或者无法说明主动者是谁
1.This book has been translated into several foreign language.
该书已经译成了好几种外国语言.
B.谈话的中心是承受者而不是主动者
2.The machine here are all made in China.
这儿的所有机器都是中国制造的.
C.出于礼貌,不愿说明谁是主动者
3.I'm flattered.
你过奖了.(不可译成:我受到了奉承.)
D.为了使句子易于安排
4.Unfortunately, their plan failed and we mercilessly criticized by their opponents.
不幸的是,他们的计划失败了,并且遭到了反对者们的批评.
II.被动语态的译法
A.汉语的被动语态一般带有"被","受","由"等词.有时英文原句的被动语踏可以译成带有"被","受","由"等词的汉语被动结构
5.Both the father and the son were thrown into prison.
父子俩都被投进了监狱.
6.Wherever she went, the princess was welcomed with great enthusiasm.
无论走到哪儿,公主都受到非常热烈的欢迎.
7.The children were taken care of by their grandparents when we were away.
当我们不在时,孩子们由他们的祖父母照看.
B.应该注意绝不可以滥用"被"字
如,This book was written in 1912.不可译成"这本书是1912年被写的",而译成"这本书写于1912年较妥.所以,在许多情况下,应该用其他形式来翻译英文的被动语态.
(1)译成主动式
8.This project should be finished as soon as possible.
这项工程应该尽早完成.
9.This must be made clear to everybody.
这一点必须向大家讲明白.
有时可讲主语译成宾语:
10.This issue is not much talked about in China.
在中国(人们)很少谈论这个问题.
有时"be+过去分词"并不表示被动,而应看成是系表结构.这种结构一般译成主动式.
11.She is dressed in red.
她身穿红色的衣服.
12.We are convinced that our team will win.
我们相信我对讲获胜.
13.The gun is loaded.
枪装有子弹.
试比较:
14.The gun was quickly loaded again.
枪很快又被装上了子弹.(此句强调动作,而上一句强调状态)
15.University of Electronic Science and Technology of China is located in the eastern part of Chengdu City.
电子科技大学位于成都市的东部.
(2)译成无主语的句子
16.Smoking (is) prohibited.
严禁吸烟.
许多以it作形式主语的被动句型的汉语翻译常常采用无主句,或加上"人们","有人","大家","我们"等不确定的主语.
17.It is said that the old man is a millionaire.
据说那老头是个百万富翁.
18.It is well known that Hong Kong has been part of China since ancient times.
众所周知(大家知道)香港自古就是中国的一部分.
可以采用这种方法翻译的句型有:
It is reported that… 据报…
It is supposed that… 据推测…
It is hoped that… 希望…
It must be pointed out that… 必须指出…
It must be admitted that… 必须承认…
It is believed that… 有人相信…
It is generally considered that… 大家认为…
It will be said that… 有人会说…
It was told that… 有人曾说…
(3)译成其他特定的汉语句型
19.We were very much impressed by what she had said.
我们为她的言语深深打动.(为…所)
20.Everybody in the room was shocked by his thundering voice.
他那雷鸣般的嗓音把房间里所有的人惊呆了.(把…)
21.The downtown area of Tokyo was practically destroyed by the earthquake.
地震几乎使东京城区完全毁灭.(使…)
另外,尤其是在口语中,英语的被动语态还可用"to get+过去分词" 的结构,一般仍然按照上述的一些方法来翻译.
22.They got married last Sunday.
他们上个星期天结了婚.
23.Jack got caught slipping a note to Lisa during the exam.
在考试过程中杰克向莉萨递条子时被发现了.
第三节:名 词 从 句 的 译 法
英语的名词从句包括主语从句,表语从句,宾语从句和同位语从句.翻译这种从句,可用顺译,倒译,分译,合译,省译等方法处理,这要视具体情况和汉语习惯表达法而定.现分述如下:
I.主语从句的译法
含主语从句的句型有两种:一种是"主语从句+主句谓语+其他成分";另一种是"形式主语it+主句谓语+主语从句".
上述第一种句型一般用顺译法
1.That she survived the earthquake is sheer luck.
她在地震中幸免于难纯靠运气.
2.Who ever breaks the regulations deserves a fine.
违规者应予罚款.
3.Which result is correct remains to be studied.
哪个结果正确,还有待研究.
4.What little she said has left us much to think about.
她说的短短几句话很发人深思.
有时这类句子在用顺译法的同时,还需要分译法,将两句译为两个单句.例如:
5.That he was in error will scarcely be disputed by his warmest friends.
他弄错了,而他那些真诚的朋友对此不会提出质疑.
B.翻译第二种句型的句子,除需省译形式主语it外,还需根据汉语的表达习惯,有的用顺译,有的用倒译,有的两者均可,有时主从合译
(1)顺译
6.It hasn't been made clear when the new expressway is to be opened to traffic.
还不清楚新高速公路什么时候通车.
7.It occurred to him that he had forgotten to take his notebook with him.
他突然想起他忘了带笔记本了.
(2)倒译
8.It doesn't matter where we are going on holiday.
我们去哪儿渡假都没关系.
9.Has it been announced when the planes are to take off
飞机什么时候起飞播报了没有
(3)顺译或倒译,两者均可
10.It is common knowledge that the whale is not a fish.
众所周知,鲸不是鱼.(顺译)
或:鲸不是鱼,这是众所周知的.(倒译)
(4)主从合译
11.It is probable that he has got the clue for solving the problem.
他很可能已找到解决这个问题的线索.
12.It seems that that datum is quite convincing.
这个数据似乎很有说服力.
在很多情况下,第二类句型的句子在汉语中已有固定译法.例如:
It is advisable that… …是可能的
It is desirable that… 最好是…
It is evident that… 很明显(或显然)…
It is noteworthy that… 值得注意的是…
It is assumed that… 假定…
It cannot be denied that… 无可否认的是…
It is preferred that… 最好…
It is reported that… 据报道…
It is said that… 据说…
It can be seen from this that… 由此可见…
It is well-known that… 众所周知…
It is a fact that… 事实上…
It is no wonder that… 难怪…
II.表语从句的译法
A.翻译表语从句一般用顺译法
13.This is what we are firmly against.
这是我们坚决反对的.
14.Things are not always as they seem to be.
事物并不总是像表面上看来的那样.
15.That is why we decided to put the discussion off.
这就是我们坚决推迟讨论的原因.
B.有时可将主从句合译
16.There is no air and water on the moon. That's why no living things can live there.
月球上没有空气和水.因此生物在月球上不能生存.
17.That was how they were defeated.
他们就是这样给打败的.
C.有时可用倒译
18.Raw material is what we are badly in need of.
我们急需的是原料.
III.宾语从句的译法
A.英语的宾语从句有三种:动词的宾语从句,例19和20;介词的宾语从句,例21;形容词的宾语从句,例22和23.翻译宾语从句一般都用顺译法
19.I can't make out what they are talking about.,
我不清楚他们在谈什么.
20.She reminded me that I had a meeting to attend that evening.
她提醒我晚上要参加一个会议.
21.He was not conscious of what an important discovery he had made.
他没意识到他的这一发现多么重要.
22.You may be sure that he is honest.
你可以相信他是诚实的.
23.We are certain that we'll be able to accomplish the designing in a short period of time.
我们肯定能在短期内完成这项设计.
C.介词宾语从句若位为位于句首,有时根据汉语习惯,采用倒译法
24.Did she say anything about how the work was to be done
关于这项工作该怎么做她说了什么没有
D.英语中有时用it作形式宾语,而把宾语从句放在句末.译成汉语时,应将形式宾语省译,而宾语从句则按汉语表达习惯要么用倒译要么用顺译
25.We all thought it a pity that the conference should have been cancelled.
会议取消了,我们都感到遗憾.(倒译)
26.The teacher made it clear to the students that they must hand in their compositions by Friday.
老师给学生讲清楚了,必须在星期五以前交作文.(顺译)
IV.同位语从句的译法
A.用顺译法将同位语从句译为汉语的独立句,并根据具体情况在前面加冒号,破折号或加"即"等表同位关系的词
27.Then arose the question where we were to get the materials
needed.
于是就产生了这样一个问题:我们到哪里去找所需要的材料.
In July 1898, Madame Curie and her husband got a great success that they discovered the radioactive element, polonium.
1898年7月,居里夫人和她的丈夫获得了很大的成功—他们发现了放射性元素钋.
The name "volcano" indicates the belief of the ancient Greeks that the burning hills of the Mediterranean were the workshops of divine blacksmith, Vulcan.
"火山"这一名称表明古希腊人的这一信念,即地中海沿岸大燃烧着的上是锻冶之神"伍尔坎"的工场.
Can you produce any evidence that he was not at home that night
你能不能提出证据,证明那天夜里他不在家.
B.用倒译法将同位语从句译为前置修饰语
There was little probability that they would succeed.
他们成功的可能性极小.
Any proposals that John should be dismissed must be resisted.
必须抵制将约翰开除的任何提议.
C.用转换法将同位与从句转译为汉语的复合结构作宾语
被同位语所说明的名词,即本位语,若是由动词转化或派生而来的名词,如thought, hope, wish, proof, discovery, suggestion等,通常可将这类名词转译为汉语的动词,而将同位语从句转译为作动词宾语的复合结构.
This thought came to him that maybe he had left his keys in the bedroom.
他突然想起他可能把钥匙遗忘在卧室里了.
Is this not another proof that the so-called détente is just empty talk
这难道不又一次证明所谓缓和只不过是句空话.
He gave the order that all the prisoners be set free.
他命令释放所有的犯人.
下面这样的句子也可作类似处理:
The story goes that the expedition was a failure.
据说这次远征失败了.
第四节:定 语 从 句 的 译 法
我们先讨论定语从句常用的翻译方法:倒译法,分译法和主从合译法;然后再讨论句法结构和句法作用较特殊的一些定语从句的译法.
I.定语从句常用的翻译方法
倒译法对限制性和非限制性定语从句都适用,不过更多地用于不太复杂的限制性定语从句
1.Those who want to go please sign their names here.
想去的人请在这儿签名.
2.James Russll is a man for whom I have the greatest respect.
詹姆斯.罗索是我最尊重的人.
3.Go back further, to a world where the steam engine and allied inventions had not yet enabled industrialization.
再进一步往回想,就回到一个蒸汽机及相关的发明尚未导致工业革命的世界.
4.The way you answered the questions was admirable.
你回答问题的方式(或你回答得)真是妙极了.
5.The speech, which he had written on little bits of paper, seemed endless.
他那事先写在小纸片上的发言稿念起来好像没完没了.
分译法
当定语从句较长,或先行词有较多的前置定语时,若再将定语从句倒译为前置定语,可能会使译文条理不明,含义不清.在这种情况下,把定语从句分译为单独的句子却能避免这些弊病.翻译限制性和非限制性定语从句都可能用到分译法,但这种方法更多地适用于非限定性定语从句.使用分译法有两种形式:重复关系代词所指代的含义和省译关系词.
(1)重复关系词所指代的含义
6.He is with his youngest brother, who is accompanying him on his tour in China.
他和他的小弟弟在一起.他的小弟弟正陪同他在中国旅游.
7.I have to book ahead for concerts, which are usually held in London.
我得预购音乐会的票.这些音乐会通常在伦敦举行.
8.The critical value is expressed as =(S-1)(1-P) where S is specific gravity of material, P is percentage of voids in material
expressed as a decimal.
这一临界值可表示为:=(S-1)(1-P)式中S为材料比重;P为材料的空隙百分比,以小数表示.(关系副词where引导的定语从句修饰上面的整个公式,所以where 译为"式中")
9. The Tartar chief controls a thousand men, all of whom must obey his orders in both war and peace.
鞑靼人的头目控制着1000人,这1000人在战争和和平时期都必须服从他的命令.
10. I'm looking at a photograph of New Orlean's jazz group which I used to play in.
我在看一张新奥尔良爵士乐的照片.我以前一直是该乐队的成员.
(2)省译关系词
11.Isaac Asimov was a productive writer who wrote over two hundred books all his life.
艾萨克·阿西莫夫是一位多产作家,一生写了200多本书.
12.He said that he liked reading, which I was glad to hear.
他说他喜欢读书,我听了感到很高兴.
13.On the ground floor he had a store where he sold canned goods.
他在底楼有个铺子,出售罐头制品.
主从合译法
有时我们可以将英语的主句和定语从句压缩译成汉语的一个单句.原文的主句在译文中被压缩成汉语单句的一个句子成分.适用于这种译法的多数是主句为there be句型的英语句子.
14.There are many foreign tourists who want to visit the Great Wall.
许多外国旅游者想游览长城.
15.There is no reason why he shouldn't come.
他没有不来的理由.
16.He has been suffering from al kind of disease for which the cure is possible.
他得的那种病是可以治疗的.
17.That was the way she looked after us.'
她就是这样照顾我们的.
II.句法结构特殊的定语从句的辨认与译法
分隔型定语从句
定语从句与先行词分隔往往是由以下几种情况造成的.这类定语
从句常常倒译为前置定语.
(1)先行词与定语从句之间有另一个作定语的短语
18.He lived in the house near us which was wrecked.
他住在我们附近的一座破房子里.
19.There is no habit so old but may(=that may not) be cured by a strong willpower.
只要有坚强的毅力,没有什么改不了的旧习惯.
(2)句子的状语较短,而修饰宾语的定语从句较长
20.I put the books in the cupboard which you read yesterday.
我把你昨天读过的那些书放在橱柜里了.
(3)先行词是主句的主语,而主句的谓语较短,为了句子平衡而把定语从句放在主句谓语的后面
21.A war broke out which lasted for forty years.
一场延续了40年的战争爆发了.
22.Hardly a man came to the exhibition but was (=who was not) deeply impressed by the originality of his works.
来参观展览会的人简直无不深深感到他作品的新颖风格.
双重限制性定语从句
顾名思义,双重限制性定语从句是指两个定语从句修饰同一个先行词.翻译这类定语从句要注意按汉语习惯安排两个从句的顺序.
23.There was one thing he told me which I don't believe.
他给我讲的有一件事我不相信.
24.Cay you mention anyone that we know who is so talented as he
你能举出一个我们认识的像他这样有才能的人吗
复杂型定语从句
与双重限制性定语从句不同的是,复杂型定语从句是指定语从句内含有一个从句.翻译这类定语从句通常用分译法.
25.Standing by a fine model of FujiYama was the boy who everyone thought would be chosen the winner by the judges.
站在那辆式样很好的富士山牌模型车旁的男孩,大家都认为他会被裁判员选为优胜者.(who 在定语从句中作thought 后的宾语从句的主语)
26.Brill worried about the strange stories which she claimed Tom told her.
布里尔对这些稀奇古怪的传说感到担忧,她说这些传说是汤姆讲给她听的.(定语从句中包含一个宾语从句,which在宾语从句
中充当的直接宾语)
重复先行词的定语从句
这类定语从句通常也用分译法译为独立的句子
27.There are even people with plastic parts in their hearts, people who would otherwise have died.
甚至有些人的心脏里也安装有塑料零件.如果不安这些塑料零件,这些人就会死亡.
28.From all over the country, more than 200,000 people of all races, faiths, creeds, and ages gathered at the Lincoln Memorial, the memorial of the beloved President who helped set American blacks on the road to freedom from slavery 100 years before.
来自全国不同种族,信仰,信念与年龄的20多万人聚集在林肯纪念堂前,这是这位受人爱戴的总统的纪念堂,正是他在100年前帮助美国黑人摆脱奴隶制并走上通往自由的道路.
29.In old days the woman was kept at the bottom of society, a slave who could be bought, sold or simply discarded.
在旧时代,妇女处于社会最底层.她们是可以买卖或随意遗弃的奴隶.
III.具有状语作用的定语从句的译法
有些定语从句,包括限制性和非限制性定语从句,在句法作用上相当于状语从句,表示原因,结果,目的,条件,让步等意义.翻译时应根据这些定语从句的内涵语义,译成符合上下文逻辑的汉语偏正复句.
30.Ernest Hemingway, who published his masterpiece The Old Man and the Sea, was rewarded the Nobel Prize for Literature in 1954.
由于海明威发表了他的名著《老人与海》,所以在1954年获得诺贝尔文学奖.(表"原因")
31.Our delegations have been sent to Asian and African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments.
我们已派代表团到亚非国家去,以便同各国政府谈判贸易协定.(表"目的")
32.He insisted on buying another coat, which he had no use for.
他坚持要买一件上衣,尽管他并无此需要.(表"让步")
33.Any questions you have about your visa status should be referred to the International Student Service Office at the University.
你若有有关你的签证身份的任何问题,应向本大学的国际学生服务处询问.(表"条件")
34.He is clever and quick at his work, for which he is in his boss' good grace.
他精明能干,心灵手快,所以深得老板的赏识.(表"结果")
第五节:状 语 从 句 的 译 法
英语的状语从句包括表示时间,原因,条件,目的,结果,让步等各种从句.英语的状语从句在句子中的位置一般来说比汉语灵活,有时置于句首,有时置于句尾,有时又在句子中间的某个位置.而汉语的类似分句,多数情况下,在句中都有较为固定的位置.汉语中作状语的分句一般位于句子的前面.但是,在许多情况下,我们可以根据汉语的表达习惯,将原文的状语从句处理成汉语特定的表达形式.因此,在译文中,原文的状语从句的位置也是比较灵活多变的.
I.前置
1.If American education is so tragically inferior, why is it that this is still the country of innovation
假如美国教育真的落后到这般悲惨的程度,为什么我们仍然还是一个创新的国度呢
2.As Matt began to suffer worsening seizures, the Simpsons knew surgery has to be the next step.
当马修的病犯得越发厉害的时候,辛普森夫妇知道只能进行手术
3.Whether it's consultation over a job, or general political discussion, or on children or chickens, there is a wide and varied perspective from people engaged in the same context as you are.
无论是商讨工作,还是讨论一般性的政治问题,或者谈论孩子或小鸡,总是能够从与你处在同一环境中的人那里了解到各种各样的不同观点.
4.You must close all the doors and windows before you leave the laboratory.
在你离开实验室之前,一定要关好所有的门窗.
5.You may leave now if you like.
如果愿意,你现在就可以走了.
6.Please don't go away until I come back.
我回来之前不要走开.
II.后置
7.Please wait until I come back.
请等着,直到我回来.(试比较例句6)
8.I had hardly entered the room when the telephone started ringing.
我刚进屋,电话铃就响了起来.
9.You may leave now if you like.
你现在就可以走了,如果你愿意的话.(试比较例句5)
10.He stayed away from the party, because he was afraid of meeting Sally.
他没有去参加集会,因为他怕见萨莉.
III.综合
许多时候,可以按照汉语的表达习惯对译文中的状语进行综合处理.
11.She burst into tears as soon as she came into the room.
她一进屋就突然哭了起来.(一……就)
12.He shouted wildly as he ran down the street.
他一边沿街跑,一边狂叫.(一边……一边)
13.It's all right if you don't want to come.
你不想来就算了.(试比较:如果你不想来,那就算了.)
14.Where there is a will, there is a way.
有志者,事竟成.
15.I stayed home because I had already seen that movie.
我已经看过那部电影了,所以我就呆在了家里.(试比较:因为我已经看过那部电影,所以我就呆在了家里.)
IV.英语状语从句的变体
A.倒装
16.Had he planted the tree near the road, strangers would have stolen the fruit.
他当时要是把那棵树种在路边,路人早就盗取果实了.
(=If he had planted the tree near the road,…)
17.Poor though/ as she is, her life is happy.
她尽管穷,但生活很幸福.
(= Though she is poor…)
18.Be he rich or poor, I will marry him all the time.
他富也好,穷也好,我都要嫁给他.
(=Whether he is rich or poor,…)
B.省略
注意省略部分的所指
19.Once begun, Hawking's career soared.
霍金的事业一开始就扶摇直上.
(= Once it was begun,…)(it指Hawking's career)
20.Contact us if possible.
有可能就与我们联系.
(=…if it possible.)(it为形式主语,代替to contact us)
21.Fill in the blanks with the words or expressions given below. Change the form where necessary.
用下列短语和单词填空.在必要的地方作词形变化.
(…=Change the verb form where it is necessary.)(it为形式主语,代替to change the verb form)
22.Like it or not, you'll have to do it.
不管你愿意不愿意,你都得干.
另外,有些作状语的短语,独立主格结构也可以看作是状语从句的变体.
23.Going across town, he drove carefully, more slowly than usual, aware he had had a good deal to drink.
在穿过城里的时候,他车开得很小心,比以往开得缓慢,因为他知道自己喝了不少.
(going across town现在分词短语,用作时间状语; aware that形容词短语,作原因状语,整句可改为 When he was going across town,…, as he was aware that…)
24.In a different mood, and at another time, he might have handled this more tolerantly.
若是换一个时间,在另一种心情下,他或许活更宽容地处理此事.
(in a different mood和at another time这两个介词短语在此作条件式虚拟语气的假设条件,可改写为 if he had been in a different mood, and if he had been handling this at another time,…)
25.Police coning in all directions, he knew that he was trapped and there was no escape this time.
警察四面涌来,(所以)他意识到自己被困住了,而这一次可是无路可逃了.
(police coming in all directions为独立主格结构,表原因)
第六节:长句的译法
翻译长句时,首先要弄清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果,时间顺序等),再按照汉语特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不拘泥于原文的形式.
长句的译法主要有下列几种:(一)顺序法;(二)逆序法);(三)分译法;(四)综合法.
顺序法
有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方式比较一致,因此翻译时一般可按照原文顺序译出.
1)If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool
1
slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which had
so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was
2
still at forty-three a comely and faithful companion, whose cheeks
3
were faintly mottled, and whose gray-blue eyes had acquired a
4 5
certain fullness.

分析:这个句子是由一个主句,一个状语从句和三个定语从句组成的."她依旧是个好看而忠实的伴侣"是主句,也是全句的中心内容.主句前面是一个假设状语从句,其中又包含一个定语从句,这个定语从句较长,所以,在译文中加破折号放在被修饰语之后.全句共有五层意思:(一)她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的,花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清,苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色;(二)二十六年前这些东西曾迅速而奇妙地影响过艾舍斯特;(三)在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣;(四)不过两颊淡淡地有点斑驳;(五)灰蓝的眼睛也已经有点饱满了.原文各句的逻辑关系,表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出.
On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes
1
of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the
2
overall assault which had begun on July 31.
3
分析:这个句子由一个主句和两个定语动句组成."炮舰八月一日开始
执行任务"是主句,也是全句的中心内容.主句后面紧跟着的从句是一个说明这个任务性质的从句.这个从句中有一个限制性定语从句"七月三十一日已开始的(全面攻击)",它比较简短,译时可移到被修饰语之前.全句共有三层意思:(一)八月一日炮舰开始执行任务;(二)在防御者看来这是一次挑衅性行动;(三)而且似乎是七月三十一日开始的全面攻击的一个组成部分.原文各句的逻辑关系,表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出.
Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are
1 2
pretty children in a pool and a young Diana on the edge, to receive
3
with wonder anything you can catch!
分析:这个句子是一个由主句,两个定语从句和一个状语从句组成."时间过得很快"是主句,也是全句的中心内容.全句共有四层意思:(一)时间是过得很快的;(二)如果你懂得什么是美的话;(三)当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边好奇地接受东西;(四)你所捉上来的东西.按照汉语先发生的事先叙述以及条件在先结果在后的习惯,这句句子可逆着原文顺序译出.
译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安娜在池边
1
好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么是美的话, 2
时间是过得很快的!
3
And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it
1
can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet
2
been able to take even the outlying regions, because of the stiff
3
resistance that gets in the way.
4
分析:这个句子是一个由主句,一个同位语从句,两个定语从句和一个宾语从句组成."事实使我增添了信心"是主句,也是全句中心内容.全句共有四层意思:(一)下面事实使我增添了信心;(二)敌人吹嘘几个小时后就能占领要地;(三)敌人甚至没有能占领外围地带;(四)其原因是由于受到顽强抵抗.按照汉语表达习惯,通常因在前,果在后,同位语从句内各层意思可由后往前译,同位语从句本身很长可译成主句里主语的外位语.这样,这句句子可以逆着原文的顺序译出.
译文:由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人 甚至
1 2
还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心.
4
三,分译法
有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述;为使语意连贯,有时还可适当增加词语.
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of hour miles an hour.
分析:这个句子是由一个主句,一个状语从句(以及和这从句相平行的on one…的前置词短语)组成,但主句较长,包含了用逗号分开的两个前置词短语和一个分词短语.状语从句所指的大范围时间是整个故事发生的背景,它与主句所叙述的一件具体事情有关系,但并不密切,故可单独分译成一句.主句内的前置词短语(with…)和分词短语(driven by…)都是描述"马车";另一个前置词短语(at…)又是这分词短语的修饰语.这三个短语都具有相对独立的意义,因而可从主句里分离出来译成独立的句子.整句可根据内容分三层相对独立的意思进行翻译.
译文:(当时)这个世纪刚过了十几年.在六月的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车.拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四里.
The president said at a press conference dominated by questions on yesterday's election results that could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. (News from Foreign Agencies and Press)
分析;这个句子是由一个带有分词短语的主句,两个宾语从句和一个非限制性定语从句组成.全句共有三层意思:(一)在一次关于选举结果的记者招待会上,总统发了言;(二)他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败;(三)这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势.这三层意思都具有相对的独立性,因此在译文中可拆开来分别叙述,成为三个单句.
译文:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言.他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败.这种情况最终会使共和党失去众院中长期享有的优势.
综合法
有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理.
But without Adolf Hilter, who was possessed of a demoniac personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, he overreacted himself—an amazing capacity to size up people and situations, there almost certainty would never have been a Third Reich.
分析;这个句子由一个主句,一个非限定性定语从句和一个状语从句组成.插入主句中的是一个由who引起的非限定性定语从句.这个从句较长,中间又插入了一个用破折号分开的,由until引起的时间状语从句.这个状语从句对非限定性定语从句的后面部分作了些补充说明,因而虽然具有相对的独立意义,仍可根据逻辑关系将该句译文置于句尾.全句有两层主要意思:(一)如果没有希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国;(二)希特勒在性格,智力,能力等等方面具有某些特点.原文各句的逻辑关系和表达顺序与汉语大致一致,但因从句是插入成分,和汉语表达习惯不同,所以翻译时顺中有逆,可以综合处理.
译文;然而,如果没有阿道夫·希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国.因为阿道夫·希特勒有着恶魔般的性格,花岗石般的意志,不可思议的本能,无情的冷酷,杰出的智力,深远的想象力以及对人和局势惊人的判断能力.这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙.
英语句子之所以成为长句,往往是由于修饰成分多,特别是从句和短语多的缘故.因此在翻译英语长句时,常常需要考虑运用各种从句和短语的翻译方法.

·上一篇:2008年度"国家精品课程"
·下一篇:语法化与语法研究
赞助商链接
下载链接
最新文档
相关下载
最热搜索
<%=Doc.Fun.GetTemplate(Components.Template.TemplateType.Foot)%>